我知道我父亲的姨妈贝齐·特罗特伍德住在多佛附近,所以我决定去找她。
I knew that my father's aunt, Betsey Trotwood, lived somewhere near Dover, so I decided to look for her.
“瞧!”罗特麦耶小姐绞扭着双手叫道。
罗特麦耶小姐看起来就像上了炮弹的大炮。
罗特麦耶小姐慢慢地站了起来,走向新来的人。
Miss Rottenmeier, slowly getting up, approached the newcomers.
罗特麦耶小姐被这话吓坏了,把他们都叫到餐室里去。
Miss Rottenmeier was horrified with this remark, and sent them all into the dining-room.
克拉拉原以为罗特麦耶小姐会对包装她礼物有所抵触。
Clara had expected some resistance from Miss Rottenmeier about the packing of her presents.
她在门口遇到了罗特麦耶小姐,她默默地惊讶地看着海蒂。
At the door, she encountered Miss Rottenmeier, who stared at Heidi in mute surprise.
当罗特麦耶小姐发现她叫不回迪蒂时,她回到了孩子们身边。
When Miss Rottenmeier found that she was unable to recall Deta, she came back to the children.
罗特麦耶小姐非常气愤地听从了召唤,因为此时才凌晨四点半。
Miss Rottenmeier obeyed the summons with the greatest indignation, for it was only half-past four in the morning.
罗特麦耶小姐对信的语气感到不快,似乎并不把她的话当回事。
Miss Rottenmeier was offended with the tone of the letter, which did not seem to take her account seriously.
祖母的书包装得很仔细,还有罗特麦耶小姐故意留下的红色披肩。
The grandmama's book was carefully packed, and the red shawl that Miss Rottenmeier had purposely left behind.
现在上来吧,等罗特麦耶小姐不在的时候,我们去看看那些小猫。
Come up now, and when the lady's away we'll go and look at the kittens.
罗特麦耶小姐十分失望,因为她曾希望这个巨大的谜团会得以解释。
Miss Rottenmeier experienced an extreme disappointment, for she had hoped for an explanation of the great mystery.
当他走后,罗特麦耶小姐用许多手势向海蒂解释如何在餐桌上用餐。
When he was gone, Miss Rottenmeier explained to Heidi with many signs how to help herself at table.
罗特麦耶小姐对海蒂的到来以及随之而来的各种复杂情况非常激动。
Miss Rottenmeier was very much excited about Heidi's coming and all the complications that arose therefrom.
那天晚上吃晚饭时,罗特麦耶小姐不停地看着海蒂,但什么也没发生。
That night at supper, Miss Rottenmeier watched Heidi constantly, but nothing happened.
第二天早上和导师谈话时,罗特麦耶小姐告诉他,她担心海蒂的思想。
Talking with the tutor next morning, Miss Rottenmeier told him her fears about Heidi's mind.
罗特麦耶小姐跟在她后面,想要叫她回来,因为她想问迪蒂几个问题。
Miss Rottenmeier followed her and tried to call her back, for she wanted to ask Deta a number of questions.
亲爱的读者,遇到一只没有被皮带栓住的罗特威尔犬。你会怎么反应?
You, dear reader, encounter a Rottweiler, not on a leash but loose. How do you react?
哦,但是我们还需要第三把椅子——你认为罗特麦耶小姐会不会一起来呢?
Oh, but we need a third chair—or do you think that Miss Rottenmeier won't come, perhaps?
罗特麦耶小姐穿着一件特别的制服,披着一件长斗篷,头上戴着一顶高帽子。
Miss Rottenmeier wore a peculiar uniform with a long cape, and a high cap on her head.
过了好长一段时间,到了上床睡觉的时候,罗特麦耶小姐小心翼翼地打开了门。
A long time afterwards, when it was time to go to bed, Miss Rottenmeier cautiously opened the door.
罗特麦耶小姐用严肃而低沉的声音开口了:“阿得海特,我等会要跟你谈谈。”
Miss Rottenmeier began with a severe and solemn voice: "I shall speak with you later, Adelheid."
“海蒂,”克拉拉说,“你把罗特麦耶小姐惹得那么生气,为什么还要说喵呢?”
"Heidi," said Clara now, "why do you always say 'meow' again, if you see that Miss Rottenmeier is angry?"
罗特麦耶不情愿地回答说:“好吧,克拉拉,但我也会对赛赛曼先生说几句的。”
The lady unwillingly replied: "All right, Clara, but I shall also speak a few words to Mr. Sesemann."
克拉拉尖叫道:“哦,罗特麦耶小姐,你必须等到爸爸回来,然后他才能惩罚海蒂。”
Clara shrieked: "Oh, Miss Rottenmeier, you must wait till Papa comes home, and then he can punish Heidi."
马车终于到家了,仆人们飞快地跑下楼,罗特麦耶小姐迈着缓慢庄重的步子跟在后面。
When the carriage at last drove up, the servants flew downstairs, followed by Miss Rottenmeier in more measured step.
过了一会儿,里面有人动了一下,罗特麦耶小姐出现了,她一脸困惑,瞪着这个不速之客。
After a while somebody stirred inside, and with a bewildered face Miss Rottenmeier appeared, staring at the unexpected visitor.
这种舞蹈引起了艺术家亨利·德·图卢兹·罗特列克的注意,他把它用平版印刷画描绘了出来。
The dance caught the eye of artist Henri de Toulouse-Lautrec, who depicted it in a lithograph.
罗特麦耶小姐无意中听到了这一幕,她走近哭泣的孩子,不耐烦地说:“阿得海特,你已经叫够了。”
Miss Rottenmeier had overheard the scene, and approaching the sobbing child she said impatiently, "Adelheid, now you have screamed enough."
应用推荐