• 新版《红楼梦上周末开始地方电视台播出

    The new TV series "The Dream of Red Mansions" aired on local channels over the weekend.

    youdao

  • 是个红楼梦但是觉得新版的演员差劲

    I'm a fan of the novel, but I think these new actors and actresses are so bad.

    youdao

  • 100多个红楼梦人物雕刻栩栩如生

    In the boat over 100 figures from "a Dream of Red Mansions" are vividly carved.

    youdao

  • 中国著名古典小说红楼梦》中,贾宝玉女孩们

    In the famous Chinese classical novel Dream of Red Mansions, Jia Baoyu says that girls are made of water.

    youdao

  • 根据红楼梦清代中国著名小说集,孔雀羽毛使用

    According to the Dream of the Red Chamber, a popular Chinese novel set during the Qing Dynasty, peacock feathers were also used.

    youdao

  • 红楼梦一种年轻”、“偶像派”的感觉

    The remake gives us a feeling of being "young" and "idolized".

    youdao

  • 红楼梦语言特殊最成功地方首推人物语言方面

    In the works of Dream of Red Chamber the most peculiar and successful aspect of language lies in the peculiar language of respective figures.

    youdao

  • 我们今天不该作品直接从红楼梦》聊起。

    Dai: we shouldn't talk about your works, and we should start with a Dream of Red Mansion.

    youdao

  • 红楼梦》中的甄宝玉贾宝玉一对思想性格后异的人物

    Zhen Baoyu and Jia Baoyu in "A Dream of Red Mansions" are two figures with the same thought and character.

    youdao

  • 另有49间豪华厢房,双层结构红楼梦佳人命名古代气息

    Another 49 luxurious hall, the two-tier structure, beautiful woman named to Dream of the Red Chamber, the rich music of ancient art.

    youdao

  • 泰晤士报文学增刊》将霍译红楼梦评价当代最好英文译著之一

    The Times Literary Supplement hailed his work as "one of the best translations into English of our time".

    youdao

  • 小孩子故事书吗?你了啊,你应该去看金庸红楼梦

    You're still reading kid's stories? How old are you? You should be reading Jin Yong and the Dream of Red Mansions.

    youdao

  • 1970年,下定决心红楼梦翻译英文,开始了译著苦旅。

    In 1970, he embarked on an English translation; a monumental task that took 10 years to complete.

    youdao

  • 红楼梦一部18世纪中叶古典小说,也是一部现实主义杰作

    The Dream of Red Masion, a cebebrated Chinese classic novel, is a masterpiece of realism written in middle of the 18 th century.

    youdao

  • 红楼梦》评点人物塑造理论吸收借鉴其他艺术门类有益理论资源

    The theory of character portrayal in the comments of A Dream of the Red Mansions has also taken advantage of the useful resource in the other art theory.

    youdao

  • 红楼梦》里林黛玉鹦鹉会叫丫头帘子,还背《葬花吟》等若干诗句

    In 《Dream of the Red Chamber》, the parrot of Lindaiyu could call girls to open door curtain, and repeat some poem.

    youdao

  • 这时他们就会变得高兴急匆匆地把正在房间里看《红楼梦》的出来

    At this time, they will become very happy, hurried into the room is watching, "Dream of Red Mansions" and I shouted out.

    youdao

  • 小门小户孩子,都娇生惯养的哪里见过这个势派? (曹雪芹红楼梦》)

    Children of humble families are well sheltered by their parents. They have never seen anything so grand before.

    youdao

  • 很难说有好几本书非常喜欢不过也许红楼梦喜欢的一本书。

    It's hard to say. I like several of them very much, but I think maybe the Dream of Red Masion is my favorite.

    youdao

  • 即使是已故因其电视剧红楼梦》中饰演林黛玉而出名陈晓旭也名列第四

    Even deceased actress Chen Xiaoxu, who made a name for herself as Lin Daiyu in the dramatic TV series "a Dream of Red Mansion", came in at fourth in the list.

    youdao

  • 然而红楼梦》译成英文如何传递语言字面含义成为一个难题

    Then, how to translate this novel into English, and how to transmit the implied meaning has become a difficulty.

    youdao

  • 红楼梦中国许许多多优秀古典文学作品中的一部,应该平和的心态对待

    Dreams of Red Mansions is one of many distinguished Chinese classic literary works, so we should treat it with composure.

    youdao

  • 先生第一次接触红楼梦60多年以前牛津求学的时候,同学裘克安借给看的。

    More than 60 years ago, Hawkes first borrowed Red Mansions from his Chinese classmate Qiu Kean at Oxford.

    youdao

  • 新版红楼梦》一批批造型曝光网友们对于选秀人物造型也是议论种种

    A new version of "a Dream of Red Mansions" groups as the model was exposed users to draft figures and shapes are also all kinds of discussions.

    youdao

  • 本文通过红楼梦》霍译本中人典故分析探讨跨文化交际效果

    This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.

    youdao

  • 本文通过红楼梦》霍译本中人典故分析探讨跨文化交际效果

    This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定