新版《红楼梦》上周末开始在地方电视台播出。
The new TV series "The Dream of Red Mansions" aired on local channels over the weekend.
我是个红楼梦迷,但是觉得新版的演员很差劲。
I'm a fan of the novel, but I think these new actors and actresses are so bad.
舟中100多个《红楼梦》人物雕刻的栩栩如生。
In the boat over 100 figures from "a Dream of Red Mansions" are vividly carved.
在中国著名的古典小说《红楼梦》中,贾宝玉说女孩们是水做的。
In the famous Chinese classical novel Dream of Red Mansions, Jia Baoyu says that girls are made of water.
根据红楼梦,清代中国著名的小说集,孔雀羽毛也使用。
According to the Dream of the Red Chamber, a popular Chinese novel set during the Qing Dynasty, peacock feathers were also used.
重拍的《红楼梦》给人一种“年轻”、“偶像派”的感觉。
The remake gives us a feeling of being "young" and "idolized".
《红楼梦》语言最特殊、最成功的地方首推人物语言方面。
In the works of Dream of Red Chamber the most peculiar and successful aspect of language lies in the peculiar language of respective figures.
戴:我们今天不该聊你的作品,就该直接从《红楼梦》聊起。
Dai: we shouldn't talk about your works, and we should start with a Dream of Red Mansion.
《红楼梦》中的甄宝玉和贾宝玉是一对思想性格原同后异的人物。
Zhen Baoyu and Jia Baoyu in "A Dream of Red Mansions" are two figures with the same thought and character.
另有49间豪华厢房,双层结构,以红楼梦佳人命名,富韵古代气息。
Another 49 luxurious hall, the two-tier structure, beautiful woman named to Dream of the Red Chamber, the rich music of ancient art.
《泰晤士报文学增刊》将霍译红楼梦评价为当代最好的英文译著之一。
The Times Literary Supplement hailed his work as "one of the best translations into English of our time".
你还在看小孩子的故事书吗?你几岁了啊,你应该去看金庸和红楼梦。
You're still reading kid's stories? How old are you? You should be reading Jin Yong and the Dream of Red Mansions.
1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅。
In 1970, he embarked on an English translation; a monumental task that took 10 years to complete.
《红楼梦》是一部18世纪中叶的古典小说,也是一部现实主义的杰作。
The Dream of Red Masion, a cebebrated Chinese classic novel, is a masterpiece of realism written in middle of the 18 th century.
《红楼梦》评点中人物塑造理论还吸收借鉴了其他艺术门类的有益理论资源。
The theory of character portrayal in the comments of A Dream of the Red Mansions has also taken advantage of the useful resource in the other art theory.
《红楼梦》里林黛玉的鹦鹉会叫丫头打帘子,还会背《葬花吟》等若干诗句。
In 《Dream of the Red Chamber》, the parrot of Lindaiyu could call girls to open door curtain, and repeat some poem.
这时,他们就会变得很高兴,急匆匆地把正在房间里看《红楼梦》的我喊出来。
At this time, they will become very happy, hurried into the room is watching, "Dream of Red Mansions" and I shouted out.
小门小户的孩子,都是娇生惯养的哪里见过这个势派? (曹雪芹《红楼梦》)
Children of humble families are well sheltered by their parents. They have never seen anything so grand before.
这很难说。有好几本书我都非常喜欢,不过也许《红楼梦》是我最喜欢的一本书。
It's hard to say. I like several of them very much, but I think maybe the Dream of Red Masion is my favorite.
即使是已故因其在电视剧《红楼梦》中饰演林黛玉而出名的陈晓旭,也名列第四。
Even deceased actress Chen Xiaoxu, who made a name for herself as Lin Daiyu in the dramatic TV series "a Dream of Red Mansion", came in at fourth in the list.
然而要把《红楼梦》译成英文,如何传递语言字面义和隐含义就成为了一个难题。
Then, how to translate this novel into English, and how to transmit the implied meaning has become a difficulty.
《红楼梦》是中国许许多多优秀古典文学作品中的一部,应该以平和的心态对待它。
Dreams of Red Mansions is one of many distinguished Chinese classic literary works, so we should treat it with composure.
先生第一次接触红楼梦是在60多年以前在牛津求学的时候,同学裘克安借给他看的。
More than 60 years ago, Hawkes first borrowed Red Mansions from his Chinese classmate Qiu Kean at Oxford.
新版《红楼梦》一批批的造型照被曝光,网友们对于选秀人物及造型也是议论种种。
A new version of "a Dream of Red Mansions" groups as the model was exposed users to draft figures and shapes are also all kinds of discussions.
本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.
本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.
应用推荐