目的语读者的认知语境对译者的干预作用。
Third, the TL text readers'cognitive context intervenes the translator.
翻译等值标准是保持源语与目的语的信息对等。
Equivalence in translation means to keep the equal information between the source language and the target language.
探讨文体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。
The essential characteristics of source language and target language should not be ignored when stylistic translation is discussed.
目的语水平较低者比较高者更有可能产生语际迁移。
Language transfer is more likely to occur at lower levels of proficiency than at the advanced level.
这是由于学习者对目的语资源的接触不够充分造成的。
This may be due to the inadequate target language resources available to the learners.
英汉语言中普遍存在原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
外语教学的远期、最终目标是逐渐培养学生目的语的交际能力。
The ultimate and permanent goal of Foreign language Teaching is to enable students to acquire the ability to communicate in target language.
汉译英中合理的语言异化总是在目的语内部规律制约下进行的。
Reasoned language foreignization is restricted by the inherent laws of purpose language.
母语语法知识的负迁移和目的语知识的泛化是造成偏误的主要原因。
The negative transfer of mother tongue and knowledge's generalization of the target languages were the main reasons which resulted the errors.
诗歌翻译的目标即通过汲取源语的异质体验完成目的语的感性体验的延伸。
The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.
对于中国的英语学习者来说,英语词汇量的缺乏仍然是目的语习得的瓶颈。
For Chinese learners of English, the small English vocabulary size is still the ' bottle - neck' of the target language learning.
口语僵化在很大程度上阻碍了语言学习者进一步提高对目的语的熟练程度。
To a great extent, oral fossilization blocks language learners 'proficiency of the target language.
语言对译过程中译者经常会将源语和目的语进行机械对应从而导致对译失误。
In mutual translation, translatorslator s mechanical correspondence of source and target language elements often causes translation failure.
翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及在目的语中的表达准确与否。
A successful translation requires both the correct comprehension of the source text and the exact expression in the target text.
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。
Markedness is an important translation index, the application of which can ensure the same meaning and effect of the targeted language as the source language.
因此,向目的语读者传达原语典故的隐含意义就构成了典故翻译中最重要的步骤。
Therefore, how to convey the connotation of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.
因此,向目的语读者传达原语典故的隐含意义就构成了典故翻译中最重要的步骤。
Therefore, how to convey the implied meaning of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.
译者关注的不仅仅是能否传达所有源语信息,译本受到目的语读者的青睐同样重要。
Whether all the information is conveyed is not the only thing a translator must care about. It is equally important for the translated version to appeal to target readers.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
译文语言吸收了两种语言和文化的特点,处于介于原语与目的语之间的“第三空间”。
The hybrid text absorbs the features of the two languages and cultures and becomes the third language, which exists in "the third space" between source language and the target language.
通过不断地分析错误和纠正错误,学习者慢慢建立起一个越来越接近目的语的语言体系。
It is by error analysis and error correction, learners gradually establish a closer and closer language system of the target language.
习语作为惯用表达法的一个重要组成部分,其习得的成效必然影响目的语流利性的培养。
As an important component part of the idiomaticity in the language, the acquisition of idioms has a direct effect on the acquirement of target language fluency.
但我国在这方面的研究主要集中在如何在外语教学中传授目的语国家的文化知识或信息。
However, the focus of the researches in this field of China has mainly been on how to impart cultural knowledge or information of the target language to learners.
外语学习者不能全面完整地掌握目的语代码系统,进行跨文化交际时,常造成代码偏离。
Foreign language learners fail to master the code system of the target language, which often results in code deviation in cross-cultural communication.
二语习得中的中介语是用来描述介于二语学习者母语与目的语之间一种非连续性的语言体系。
Interlanguage in Second language Acquisition is a discontinuous language system used to describe the language between mother tongue and target language.
进而提出了法律翻译中源语言与目的语间三中不同的对应方式:邻近对应、部分对应、零对应。
And then the author put forward with three different kinds of equivalences between source language and target language, which are near equivalence, partial equivalence and non-equivalence.
从跨文化交际的角度来讲,习得目的语的语用规范比习得目的语语言形式规范更重要、更困难。
Viewed from the angle of cross-cultural communication, it is more important and more difficult to grasp the pragmatic norms than to attain linguistic rules of language constructions.
词汇是语言中最活跃的因素,研究词汇的文化内涵,了解目的语的文化,在跨文化交际中至关重要。
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language.
同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。
At the same time, as for the translation strategy of films, the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.
同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。
At the same time, as for the translation strategy of films, the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.
应用推荐