熟语是自然语言中普遍存在的语言现象。
表衣着的汉字及衣着熟语是汉民族服饰的具象符号。
Chinese character and common saying about dress are dress and personal adornments specific sign of han nation.
传统的研究往往把熟语看作一种结果来做静态地分析。
The traditional research often regards the idiom as one kind of result to do the static analysis.
人类文化的相通之处使英汉两种语言里有很近似的熟语;
Some similar idioms result from the commonalties of different cultures.
影响深远,很多《史记》熟语至今仍然活跃在现代汉语词汇之中。
Many idiomatic phrases of Shiji still are active in the modern Chinese vocabulary, which have a far-reaching influence.
针对解释熟语语义结构这一问题,不同学者提出过不同的解释模式。
Different explanatory models have been proposed on the semantic structure of idiomatic expressions.
熟语是方言的重要组成部分,从一定层面体现了方言修辞的审美艺术。
Idiomatic phrase is an important component of a dialect and reflects aesthetic art of dialectal rhetoric at a certain degree.
文章描述了一种从熟语料中自动获取文本切分知识的机器学习的方法。
This paper presents a learning method to auto ma tically acquire segmentation knowledge from Chinese corpus.
汉语中存在着大量的涉江、涉河、涉湖、涉海、涉川词语,包括熟语。
In Chinese language, there are quantities of words , including idioms, which have something to do with river, lake, and sea.
“我的一位家长最喜爱的熟语,”你希望把它变成未来,直到您的生日?
One of my parents favorite sayings was, Do you want to make it until your next birthday?
谚语属熟语中已经定型了的语句,它广泛地流传于民间,是民间文学中的明珠。
As we all know, proverbs are finalized languages in the idiomatic phrases which circulate far and wide among the people just like a bright pearl of folk literature.
本文指出,汉语的词汇单位包括字、词、仂语、熟语等,并讨论各单位的长度。
This paper classifies lexical units into characters, words, phrases and sayings, and discusses their length.
当然XML已处于从一项简陋的前沿技术转变为由成熟社区管理的成熟语言的时刻。
XML is certainly near the transition from a rough frontier-land to a mature technology run by a mature community.
在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。
In translating these idioms which are loaded with national culture and local colours, a translator is faced with two choices: foreignization or domestication.
《史记》熟语数量庞大,有六百余条;类型丰富,包括成语、谚语和俗语等类型;
There are many idiomatic phrases in the Shiji, which involves six hundred articles and the type is rich, including idiom, proverb and saying and so on.
语言学家们对熟语的分类各不相同,但可以肯定成语和歇后语都是熟语中的成员。
Linguists have different opinion in classification of idiomatic phrases, but it is sure that idiom and allegorical saying are members of idiomatic phrase.
由于英法民族文化又各自表现出自己的个性,英法在熟语喻体的选择上存在着差异性。
Meanwhile, there are differences in the choice of vehicles as a result of different cultural differences.
双关语在广告中使用频繁,可分为四类:熟语双关、品牌双关、语义双关以及谐音双关。
Pun is used frequently in advertisement text, which has four types: idiom pun, commercial brand pun, polysemy pun and homophone pun.
这些模式能够为关于熟语语义加工理解的心理语言学和神经语言学研究提供理论方面的启示。
These models provide some theoretical guidance on idiom semantic processing in the fields of psycholinguistics and neurolinguistics.
因此,确定成语的范围,划清它与其他熟语,特别是与惯用语的界限,成为判定成语的关键。
Therefore, to make sure the scope of the idiom, to make a clear distinction with other familiar languages, especially with locution, became the core problem to decide the idiom.
水浒文化具有较强的民间性,适于用歇后语表现,因此,在水浒文化熟语中,歇后语占的比重最大。
Water Margin culture is strong with folk, suitable for performance with the allegorical saying, therefore, it is the most in cultural idioms of Water Margin.
本文拟对这三个格式进行比较,并且运用“语义的相关性”以及“熟语化”理论对这些现象进行解释。
This paper compares the formulas, then explains the differences with the theory of "semantic relevance" and "idiomization".
本文指出,汉语的词汇单位包括字、词、仂语、熟语等,并讨论各单位的长度。 字的长度无需深论。
This paper classifies lexical units into characters, words, phrases and sayings, and discusses their length.
同时补充一些未收录而应该收录在《现代汉语词典》中的类成语,力求在熟语研究的领域做出一点贡献。
Meanwhile in order to make certain contribution in the field of idiom research, some extra resembling idioms are added, which should be included in "Modern Chinese Dictionary".
为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得探讨研究的课题,深入研究歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。
Therefore, the author thought the translation of Xiehouyu is worth discussing, especially for understanding the Korean-Chinese idiom system deeply.
司马迁兼收并蓄,博采众长,分别从民间口语和先秦典籍中汲取了大量的熟语入文,《史记》语言因此别具特色。
Sima Qian drew a lot of idioms into the text from the folk spoken language and pre-Qin classics, so it is the special features of the language of Shiji.
司马迁兼收并蓄,博采众长,分别从民间口语和先秦典籍中汲取了大量的熟语入文,《史记》语言因此别具特色。
Sima Qian drew a lot of idioms into the text from the folk spoken language and pre-Qin classics, so it is the special features of the language of Shiji.
应用推荐