事实上所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的。
烧煤的蒸汽机开始占领市场,于是水车很快就过时了。
The coal-fired steam engine was taking over, and the waterwheel was fast becoming obsolete.
烧煤的工厂仍然产生大量的黑烟污染空气。
Factories that burn coal still polluted the air with a lot of black smoke.
每艘船都是由几台烧煤的锅炉提供动力,而甲板下的船员不辞辛苦地维持这些锅炉的运行。
Each ship was coal-powered by several boilers constantly kept running by exhausted crews below deck.
烧煤的火力发电站为北达科他州提供了91%的电能。
91% of North Dakota's electricity comes from coal-fired plants.
理论上,美国应该有一大串烧煤的火电厂排队等待建设。
In theory, there is a long queue of coal-fired power stations waiting to be built in America.
烧煤的时候,不仅消耗房子里面的氧气,而且还散发出有毒的气体。
The burning of coal not only consumes the oxygen in the house but also gives out poisonous gases.
研制成功一种新型烧煤的炉组,由热煤气炉、熔化炉和退火炉串联组成。
The line is composed of hot gas generator, melting furnace and annealing furnace in series.
与同等范围烧煤的火电厂相比,减少二氧化硫排放量600吨、烟尘排放量400吨。
In comparison with the power plant that USES coal as fuel, the discharge of sulfur dioxide shall be reduced by 600 tons and dust by 400 tons.
中国每周都要新修建一个烧煤的发电厂,将在一年内超过美国成为世界上最大的温室气体来源地。
China is building a new coal-fired power plant every week and is set to surpass America as the biggest source of greenhouse gases within a year.
研究表明采用烧煤的方式提供中央供暖是造成大气中微粒物质增加的主要原因之一;而微粒物质是引起雾霾的罪魁祸首。
Research shows the burning of coal to provide central heating is one of the main reasons for the increase of particulate matter in the atmosphere which causes smog.
甚至调侃道可以把交通的能源供应转交给发电厂—发电厂通常是烧煤的—这样美国的车主们就不用对变化无常的石油交易担忧了。
By shifting the donkeywork of supplying energy for transport to power stations—which generally burn coal—they make drivers less vulnerable to the vagaries of the petroleum trade.
与此同时,在益阳多日的停电摧毁了48岁徐占云(音译)先生办的小饭馆。徐先生先现在不得不在烧煤的炉子上炒菜,用电炉灶设备已经排不上用场了。
In Yiyang, meanwhile, multiday blackouts have ruined a tiny restaurant run by Xu Zhanyun, 48, who now must cook meals over lumps of coal instead of his electric stove.
烧煤的热电厂的效率通常在30%到50%之间,使用天然气的联合循环燃气轮机系统最大效率在45%到50%之间,而很多专家认为高温燃料电池的效率可达到80%至85%。
The efficiency of a coal-fired thermal plant is typically in the range of 30%-35%. In a combined cycle gas turbine system running on natural gas, the maximum efficiency is in the range 45%-50%.
相比之下人类燃烧煤、石油等活动所释放的二氧化碳的量是少的。
The amount of carbon dioxide released by human activities such as burning coal and oil is small in comparison.
引进技术以削减烧煤排出的二氧化碳,或以较清洁能源取代煤炭,二者均很昂贵,故问题是中国能在多短时间内达成上述目标。
So the question is how fast China can introduce technologies to reduce carbon emissions from coal-burning, or else replace coal with cleaner forms of energy, both of which will be expensive.
在电力方面,中国正遭受全球煤炭价格的上涨之苦。国内电力供应的70%依赖燃烧煤炭,而煤炭供应在国内却是问题不断。
As for electricity, China is suffering from rising global coal prices — 70% of its electricity generation is coal-fired — and coal supply problems at home.
当时很多组织包括“气候营”正要求烧煤厂停止烧煤选择更环保的。
Groups including Camp for Climate Action are demanding that coal-fired stations be decommissioned in favour of more environmentally friendly options.
在去北阿坎德邦之前,沙玛在拉贾斯坦邦西部沙漠的一家烧煤场工作。
Before coming to Uttarakhand, Sharma worked at a coal-fired plant in the western deserts of Rajasthan. The worst part of the job, he says, was watching the coal.
但是,如果我们在21世纪用20世纪的技术烧煤,我们的空气将被污染,我们的气候会被破坏,这将使所有人受到威胁。
But if we burn coal in the 21st century using 20th century technologies, our air will be foul and disruptions to our climate will threaten us all.
澳大利亚80%的电力是靠烧煤供应,这使得其成为人均温室气体排放量最大的国家之一。
Relying on coal to generate about 80% of its electricity makes Australia one of the biggest greenhouse-gas emitters per head.
与之相反,在煤炭的开采中甲烷释放要少的多;但燃烧煤炭所产生的CO2比燃烧天然气所释放的CO2多出2倍。
Coal, by contrast, is associated with a much smaller methane release during mining; but burning it produces about twice as much CO2 as burning natural gas.
澳大利亚温室气体排量占世界总排量的1.5%,主要原因是澳大利亚约80%的电能通过燃烧煤炭产生,这是最不清洁的发电方式之一。
Australia emits 1.5% of the world's greenhouse gases primarily because it generates about 80% of its electricity from coal, one of the dirtiest sources of power.
平流层的硫是火山喷发的自然结果,这种硫每吨比燃烧煤释放的硫能造成更强的冷却效应。
Sulphur in the stratosphere, a natural result of volcanic eruptions, provides a lot more cooling per tonne than the coal-emitted sort.
中国和美国是世界上两个最大的二氧化碳排放国,烧煤和用油造成了二氧化碳的排放。
China and the United States are the world's top two emitters of carbon dioxide, from burning coal and oil.
如果暂停变成永久,本该由这些电厂产生的电能可能就得由烧煤来替代。
If this suspension were to become permanent, the power those plants would have produced is likely to be replaced by burning coal.
烧煤是一件危害极大的事,释放各种有毒金属,并导致潜在的致命灰尘。
Burning coal is nasty business, concentrating all kinds of toxic metals and resulting in potentially deadly fly ash.
再者,与天然气和原油相比,燃烧煤炭产生CO2的吨均价格低廉些。
Moreover, compared to natural gas and crude oil, coal is much cheaper per ton of CO2 released.
与发电机使用天然气相比,燃煤电厂烧煤所产生的二氧化碳是前者的两倍。
Plants that burn coal produce about twice as much carbon dioxide as generators using gas.
与发电机使用天然气相比,燃煤电厂烧煤所产生的二氧化碳是前者的两倍。
Plants that burn coal produce about twice as much carbon dioxide as generators using gas.
应用推荐