就好像看成龙的武打一样。
成龙拍了很多武打片。
武打电影是我的最爱。
本周末,两个擅长武打和夸张动作的电影角色将决战影院。
A couple of film characters adept at martial arts and anatomy-defying leg splits face off at movie theaters this weekend.
他不仅是个认真的演员,同样对非常擅长武打镜头。
Not only is he a serious actor, but he 's also really good with stunts.
然而如同少林寺僧人所指出的,功夫的内涵远多过武打。
But as the Shaolin monk pointed out, kung fu embodies much more than fighting.
媒体报导说你演的“默僧”武打动作会有猴拳的风格。
As it was reported, your character, "silent monk" fights using a type of monkey style.
伍允龙在新戏中除了武打连场外,还有不少搞笑场合。
Philip Ng had some scenes not only action scenes but also comical scenes in this new movie.
然而如同少林寺僧人所指出的,功夫的内涵远多过武打。
But as the Shaolin monk pointed out, kungfu embodies much more than fighting.
经过几十年的银幕武打生涯,56岁的成龙身上伤痕累累。
At 56, Chan's body is battered after decades of movie fights.
我小时候看过一部中国的电视系列剧,里面有许多武打镜头。
When I was a small boy, I watched a Chinese television serial. There were many kungfu shots in it.
如果给郑佩佩一次选择职业的机会,她会选择拍摄武打电影。
If you gave Zheng Peipei the chance to do whatever kind of job she wanted, she would choose shooting action movies.
不要误以为西方人理解不了中国文化而只送去几出武打折子戏。
Do not think that Westerners can not understand Chinese culture, but only sent a few excerpts out of martial arts.
我姊说我都要变成成龙了,所以我最近都觉得自己是武打红星。
My elder sister said that I must turn Cheng Long, therefore I thought recently I was the acrobatic fighting red star.
叶问弟子中最出名的是让中国武术闻名世界的武打巨星李小龙宗师。
Among all students of Yip Man, Kung Fu star Bruce Lee is of the greatest fame.
该片被誉为张国荣继《英雄本色》系列之后最值得纪念的武打影片之一。
It was hailed as one of Leslie Cheung's most memorable action films since A Better Tomorrow.
有意思的是,当摄影师请甄子丹摆出一个武打的动作时,他礼貌地拒绝了。
Tellingly, when photographers later asked the actor to strike a "fight" pose, Yen politely refused.
他的“铁线拳”快如闪电,出拳时风声作响,武打片中的配音特效也不过如此。
His lightning punches, in a style the ancients called Iron Fist, generate their own, thunk! Kung fu-movie sound effects.
我想对中国电影来说,武打片是一个能快速,便捷地获得更多观众的一种手段。
"For the Chinese movie, I think martial arts movies are quite a quick and easy way for Chinese producers to get more of an audience, " she said.
武术在中文里指代所有形式的武打艺术,包括古代的和现代的、内在的和外在的。
Wushu is the Chinese term for all styles of martial arts, traditional and contemporary, external and internal.
她饰演的角色将为第二季的故事带来更多阴谋与秘密,还有武打戏份来丰富我们的故事世界。
Her role in the second season is one that's going to add even more intrigue, mystery, and Asian martial arts to our rich story world.
另一方面,观看制作认真的记录片和时事节目的观众,在人数上远不及环境剧和武打连续剧。
Serious documentaries and current affairs television programmes have much less viewers compared with the slapdash sitcoms and gungfu drama serials.
另一方面,观看制作认真的记录片和时事节目的观众,在人数上远不及环境剧和武打连续剧。
Serious documentaries and current affairs television programmes have much less viewers compared with the slapdash sitcoms and gungfu drama serials.
应用推荐