“对,就是它,”布里森登哈哈大笑。
“你觉得是受了侮辱。”布里森登肯定。
采用正交试验方法,对森登- 4汤煎煮工艺进行考察研究。
By Way of Direct Cross Test We Observed and Studied the Decocting Technique of Shendeng-4 Soup Preparation.
那天晚上对马丁很为重要,因为他晚饭后遇见了罗司·布里森登。
It proved a momentous night for Martin, for after dinner he met Russ Brissenden.
“我也没有闲着,”布里森登听马讲过他已完成的工作之后宣布。
"I, too, have not been idle," Brissenden proclaimed, after hearing Martin's account of the work he had accomplished.
马丁离开时却偶然赶上了布里森登,他已经走了通向大街的便道的一半。
It chanced that when Martin was leaving, he overtook Brissenden already half down the walk to the street.
马丁苦笑了一下,把钱收回了腰包,感到布里森登的手亲切地按在他的肩头上。
Martin pocketed it with a grimace, and felt for a moment the kindly weight of Brissenden's hand upon his shoulder.
布里森登的脸和细长的双手都叫太阳晒黑了——太黑了,马丁想,黑得叫马丁纳闷。
Brissenden's face and long, slender hands were browned by the sun - excessively browned, Martin thought. This sunburn bothered Martin.
是的,他无论如何已经明白了布里森登所坚持争辩的道理:有价值的东西进不了杂志。
Well, at any rate he had discovered Brissenden's contention that nothing of merit found its way into the magazines.
楼上大厅里没有灯光,但布里森登却在沉沉的黑暗里穿来穿去,像个熟悉环境的幽灵。
No lights burned in the upper hall, but Brissenden threaded the utter blackness like a familiar ghost. He stopped to speak to Martin.
“来,来,我让你见识见识真正的草芥之民。”一月份的某一个晚上布里森登对他说。
"Come on, - I'll show you the real dirt, " Brissenden said to him, one evening in January.
两人用欢呼迎接了布里森登和他的大肚子酒瓶。 经过介绍马丁知道他们是安迪和巴瑞。
They hailed Brissenden and his demijohns with acclamation, and, on being introduced, Martin learned they were Andy and Parry.
马丁得到了一张收到支票的收据,同时自己也写了一张他欠布里森登一百元的收据寄去。
Martin took a receipt for the check, and at the same time gave a note for the hundred dollars Brissenden had let him have.
布里森登满面笑容:“基督教世界纪还没有一份杂志敢于发表这诗呢——这你是知道的。”
Brissenden grinned. "There's not a magazine in Christendom that would dare to publish it - you know that."
布里森登对杂志世界的判断完全没有错;而他马丁却花了好多年艰苦的徒劳的努力才明白过来。
Brissenden had been wholly right in his judgment of the magazines, and he, Martin, had spent arduous and futile years in order to find it out for himself.
“洞窟酒吧”就是这样一个地方,布里森登和他此刻就躺在“洞窟”的大皮椅上喝着威士忌苏打。
Such a place was the Grotto, where Brissenden and he lounged in capacious leather chairs and drank Scotch and soda.
那么那群氓对他的礼赞也就只能令人遗憾了,因为把布里森登的《蜉蝣》拱到了烂泥里的也是那同样的群氓。
Then the tribute the mob paid him was a sorry tribute indeed, for that same mob had wallowed "Ephemera" into the mire.
谁也不理解他,谁对他都似乎没有用处,除了布里森登之外,而布里森登又不见了,只有上帝才知道到哪里去了。
Nobody understood him, nobody seemed to have any use for him, except Brissenden, and Brissenden had disappeared, God alone knew where.
在《帕提农》那三百五十元寄给他之后,他把它转给了当地那位处理布里森登事务的律师,让他转给了他的家里。
When the PARTHENON check of three hundred and fifty dollars was forwarded to him, he turned it over to the local lawyer who had attended to Brissenden's affairs for his family.
这是一个名叫雷金纳德·费森登的男人的声音,他已经在致力于生产一种能够用无线电波传送人类声音或音乐的设备。
That voice belonged to a man named Reginald Fessenden. He had been working on producing a device that could transmit the human voice or music using radio.
在他多次遭到杂志拒绝之后,他接受了过去不肯接受的布里森登的意见,开始让《太阳的耻辱》去拜访一家家的出版社。
After it had been refused by a number of magazines, he had taken Brissenden's rejected advice and started, "the Shame of the Sun" on the round of publishers.
《帕提农》在它的下一期为自己所引起的轰动而自鸣得意。它嘲弄约翰·伐流爵士,并用残酷的商业手段开发布里森登之死这个话题。
The PARTHENON came out in its next number patting itself on the back for the stir it had made, sneering at Sir John Value, and exploiting Brissenden's death with ruthless commercialism.
本刊七月号稿件业已排定,为说明出版此稿之忱,谨此奉告:该稿已定于八月号刊登--请向布里森登先生转致本刊荣幸之感,并致谢意。
As an earnest of our pleasure in publishing the poem, let me tell you that we have set it for the August number, our July number being already made up. Kindly extend our pleasure and our thanks to Mr.
不过,约翰·德·波诺极其在伦敦皇家马森登医院(Royal Marsden Hospital)的同事认为,他们找到了解决此问题的方法。
However, Johann DE Bono and his colleagues at the Royal Marsden Hospital, in London, think that they have found a solution to this problem.
“我们确实非常敬佩中国选手的能力,所以那并不是件消极的事情,关键在于我们要加倍刻苦训练并且向他们多加学习。”23岁的苏格兰男单选手戈登·汤姆森说道。
"We are really in awe of the Chinese players' ability so it is not a negative thing, it's up to us to train harder and to learn from them," said Scotland's Gordon Thomson, 23, a singles player.
这对于谢尔登·阿德尔森尤其正确。他在衰退中失去的东西比世界上的任何一个人都要多。
That is true even of Sheldon Adelson, who has lost more during this recession than anyone else on the planet.
这对于谢尔登·阿德尔森尤其正确。他在衰退中失去的东西比世界上的任何一个人都要多。
That is true even of Sheldon Adelson, who has lost more during this recession than anyone else on the planet.
应用推荐