日本正努力从地震和随后的核灾难中恢复。
Japan is struggling to recover from the earthquake and subsequent nuclear disaster.
它给在海啸中和核灾难中的受害者一个去发表自己意见的机会。
It would give the victims of the tsunami and the nuclear disaster a chance to make their voices heard.
重启冷却泵将是在防止核灾难恶化的斗争中的一个重大里程碑。
Restarting the cooling pumps would mark a major milestone in the struggle to prevent the nuclear disaster from worsening.
日本大地震之后,对核灾难的恐惧将会坚定人们反对核发电的决心。
Fears of a nuclear disaster after Japan's earthquake will harden minds against nuclear power.
它那从没有转动过的摩天轮现在成了核灾难难以忘怀的象征。
Its Ferris Wheel, which was never put into action, is now an unforgettable symbol of the catastrophe.
然后是日本的地震、台风,还有影响供应美国汽车组装工厂配件的核灾难。
Then it was Japan’s earthquake, tsunami and nuclear disaster which crimped the supply of parts to car assembly plants in America.
日本人民在尽力海啸和地震这样巨大的悲剧之后,可能还要面临最终的核灾难。
The last thing the people of Japan need after the tragedy of this earthquake and tsunami is a nuclear catastrophe.
对于日本核灾难,她突然做出回应:关掉德国17座核电站中的7个。
She reacted to Japan's nuclear disaster by abruptly switching off seven of Germany's 17 nuclear plants.
这次的地震给全球经济进一步带来两项威胁(不包括核灾难真正发生的风险)。
The earthquake adds two further threats to the global economy (aside from the risk of a genuine nuclear catastrophe).
如果那时95%的反应堆核物质仍在里面,另一场核灾难就有可能发生。
Given that 95% of reactor four's nuclear materials are still inside, another nuclear disaster remains a possibility.
过去一个世纪,日本人民在频仍灾难中学到了很多——海啸、地震和核灾难。
Over the past century, the Japanese people have learned from their tragedies — tsunamis, earthquakes and nuclear disaster.
如果它能够召回学龄人口,就能恢复以往常态了——一个衡量他们战胜核灾难的标准。
If it can regain its school-age population, it can also regain a semblance of normalcy - a key benchmark of progress in efforts to overcome the nuclear disaster.
对日本而言,问题不在于会不会发生核灾难,而在于核灾难将在什么时候发生。
It is not a question of whether or not a nuclear disaster will occur in Japan; it is a question of when it will occur.
对辐射会跨越国界的担忧不仅来自中国,远在新加坡和菲律宾的人都试图了解核灾难的影响。
Concerns about transborder radiation are reaching far beyond China, as people in countries as distant as Singapore and the Philippines struggle to understand the effects of nuclear disasters.
当兰德在保护美国免遭军事进攻与核灾难的破坏上唱主角时,智囊团又将眼光放到了通信业。
While RAND has played a major role in keeping America safe from military attacks and nuclear catastrophes, the think tank has also left its mark on the communications industry.
石墨火灾导致了世界上最严重的核灾难,11个早期用石墨缓冲的反应堆目前仍在俄罗斯运行。
The graphite fire contributed to the world's worst nuclear disaster, and 11 of these early graphite-moderated reactors continue to operate in Russia.
不过,尽管福岛核灾难让世人痛心,但却未泯灭核能技术专家、供应商和生产商的希望。
But as harrowing as the Fukushima debacle has been, it hasn't dimmed the hopes of nuclear technologists, suppliers and manufacturers.
他说:“日本发生核灾难后,美国人民深感不安,不禁要问:这种事会不会发生在这里?
Since Japan’s nuclear disaster began unfolding, Americans have asked, with a good deal of trepidation: could it happen here?
这个系统产生了监管不够,自大的核工业,而核工业的遗产就是尚未解决的福岛核灾难。
This system produced an under-regulated, over-confident nuclear industry whose legacy is the as-yet-unresolved Fukushima disaster.
人类不能逃脱大自然强大的野蛮力量;如果日本能防止核灾难的发生,很容易就能恢复以往的繁荣了。
Man is not immune to the forces of nature; Japan, if it can prevent nuclear catastrophe, may very well come as close as any human society ever has.
此次抢盐潮唯一不同之处在于它是因国际上一场核灾难而起,而大蒜、生姜涨价几乎每年都在老调重弹。
The only new spin on this is the international nuclear disaster angle — runs on garlic and ginger happen on an almost yearly basis.
原子能机构总干事天野之弥星期一在会议开始时,就福岛核灾难一事,提出了最新的进展报告。
IAEA chief Yukio Amano gave an update on the Fukushima disaster as he opened the meeting on Monday.
三月份日本的大地震、海啸及核灾难抑制了全球市场,也可能将美国的经济增长刮去了十分之几个百分点。
The catastrophic earthquake, tsunami and nuclear disaster in Japan depressed global markets in March, and may have shaved a few tenths of a percentage point off America's growth.
虽然核灾难一直是书籍和电影的主题,而如Dr.Strangelove的状况是完全不可能的。
While nuclear apocalypse has long been a popular subject for books and movies, the Dr. Strangelove scenario is actually fairly unlikely.
正当世界的其他人等待着看日本人是否能避免核灾难时,一小部分专家正将他们的生命置于危险之下以阻止灾难。
As the rest of the world waits to see if Japan can avert a nuclear catastrophe, a small band of experts is putting their lives at risk to prevent the disaster.
作为一个在核电方面极具影响力的代表人物,在日本福岛电站爆发核灾难之后,她的公关能力显得格外有价值。
As a highly effective ambassador for nuclear power, her public-relations skills were particularly valued after the catastrophe at Japan's Fukushima plant.
虽然如燃料储藏之类的问题是潜在的担忧,但是气体反应堆——不会熔毁的反应堆——或许是日本核灾难后的一条出路。
Though issues such as fuel storage are a potential concern, gas reactors-which can't melt down-may be a way forward in the wake of Japan's nuclear disaster.
虽然如燃料储藏之类的问题是潜在的担忧,但是气体反应堆——不会熔毁的反应堆——或许是日本核灾难后的一条出路。
Though issues such as fuel storage are a potential concern, gas reactors-which can't melt down-may be a way forward in the wake of Japan's nuclear disaster.
应用推荐