她在面试时不知道的是,应聘者的“与众不同”的行为只是一种文化误读。
What she hadn't known at the time of the interview was that the candidate's "different" behavior was simply a cultural misunderstanding.
文化误读现象主要源自文化差异。
Cultural misreading mainly originates from cultural diversity.
文学翻译中“文化误读”产生的原因有多种。
The causes of "culture misreading" are different in foreign literature translations.
本文从心理、阶段征象角度探讨文本翻译中的文化误读。
Research on stage features of sandstone specimens by Kolmogorov entropy method;
第二章回顾了近些年国内外对翻译中文化误读现象的研究。
Chapter two is a brief survey of the studies on cultural misreading in translation at home and abroad in recent years.
最后,分析文化误读的目的是为了实现文本文化的超越和升华。
Lastly, the analyzing of cultural misunderstanding is to surpass the textual culture.
二是隐蔽的西学立场可能带来的文化误读和欧洲中心主义倾向。
The other is his hidden West position, which may bring cultural misreading and eurocentrism tendency.
最后,论文还探讨了妨碍意象重构的制约因素,即文化缺省和文化误读。
Finally, the paper attempts to explore the possible limitations which hampered image reconstruction, namely, cultural defaulting and cultural misreading.
而且文化误读对于翻译研究、评论具有不同寻常的意义,译界对之更应予以重视。
Besides, it is so significant to translation studies and translation critics that it should be paid more attention by the translation circle.
翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。
Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture, indicates his cultural identity and subjectivity in translation.
译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了翻译中的文化误读是必然现象但又是有所限度的。
Initiative, purpose-orientation and restriction of the translator's subjectivity determine that cultural misreading in translation is inevitable yet restrictive.
社会文化系统中的诸多因素浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。
Cultural factors from the social context are imposed onto the translator and brought into effect through his translation practice, leading to cultural misreading in translation.
对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。
Through analyzing this particular phenomenon, we can examine the significant influence of the translator's subjectivity on actual translating, thus expanding translation studies.
不要引入笑话,还有可能造成误解的文化引用,因为任何容易误读的地方都会给有效的交流带来障碍。
Avoid jokes and cultural references that might be misunderstood, because anything that can be easily misinterpreted is a potential barrier to effective communication.
文化差异及文本的历史性、不确定性使得误读成为必然,也给译者留下了发挥其创造性的空间。
Cultural difference, indeterminacy and the historical sense of a text determine that cultural misreading is inevitable in translation and leave much room for the creativity of the translator.
但以技术体育传播为主的大众体育传播,导致人们对体育作为文化的误读。
However, mass sports communication that bases mainly on technical sports communication has resulted in people's misunderstanding about sport as a culture.
异质文化交流中,误读是难以避免的。
Misreading is inevitable when cultural exchanges are made between heterogeneous cultures.
在此基础上,本文作者将对文学翻译作品中出现的由文化预设引起的误读误译作一讨论。
Then misunderstanding and mistranslation in translation works will be observed from the perspective of cultural presupposition.
某种程度上,西方对中国文化的诠释、误读以及继发而来的主观想象,大都得自这一似是而非的近距离模型。
To a certain extent, the interpretation, misreading and consequential subjective image of Chinese culture adopted by the West came from this ostensibly accurate model.
《边城》历来被误读为爱情悲剧,人们常被它表层的情节叙述所蒙蔽,而忽略了其中所蕴藏的作者对生命文化的热情和希望。
People are often hoodwinked by the plot of its surface layer, neglecting the enthusiasm and hope to life culture contained among them.
本文就此从语言文化方面探讨原因,认为文化差异和关键词的不当翻译曾导致西方早期对道家思想的误读。
Attention is called to the misconceptions Western countries had of Daoism due to cultural differences and inappropriate translation of some key words in the Daoism scripture.
文化意象传译中的误读是不可避免的,且阐释学和接受美学为其存在的合理性提供了理论基础。
Misreading is inevitable in the translation of culture images with the support from Hermeneutics and Receptive aesthetics.
英汉习语浩如烟海,但彼此文化差异造成的习语误读和“文化负迁移”导致的语用失误却不容忽视。 鉴于此,对英汉习语的学习应用,一要透过表层,进行跨文化理解;
There are so many Chinese and English idioms, but the misunderstanding of idioms made by respective cultural differences and the pragmatic miss made by can hardly be ignored.
文章运用了定量和定性的研究方法,来说明中西文化交流的误读并解释误读的产生因素。
The article USES quantitative and qualitative research methods, to illustrate the cultural exchange between the reading and interpretation of a reading of factors.
文章运用了定量和定性的研究方法,来说明中西文化交流的误读并解释误读的产生因素。
The article USES quantitative and qualitative research methods, to illustrate the cultural exchange between the reading and interpretation of a reading of factors.
应用推荐