我经常给我的壁画绘10到20张画中画。
我选择到国外工作,以增进我的事业成功的机会。
我开始意识到,粉刷我的房子比我预想的要麻烦得多。
I'm starting to realize that painting my house is far more troublesome than I had anticipated.
爸爸把我拽到当地理发师奥托跟前,让他把我的头发剪短。
My father marched me over to Otto, the local barber, to have my hair cut short.
我不信上帝却到教堂举行婚礼,那就是我的虚伪了。
It would be hypocritical of me to have a church wedding when I don't believe in God.
我到的时候他正在熨衣服。
我到阁楼里发现了祖父的勋章。
我没有充分考虑到晋升带来的各种结果。
我意识到这里的习俗要求我得说套话。
I realized that here the conventions required me to make the ritual noises.
我用胶带把羽毛的根部粘到天鹅绒上。
到27岁时,我突然产生了很想要个孩子的念头。
I reached the age of 27 and suddenly started to feel broody.
我想要可能发展到更深层关系的友谊,但我不想太快做出承诺。
I'd like a friendship that might lead to something deeper, but I wouldn't want to commit myself too soon.
我意识到,生了个孩子你就可以不参加无聊的宴会了。
I realized that having a new baby lets you off going to boring dinner parties.
我认为,任何伤害到动物的体育运动都是野蛮的、不文明的。
I think any sport involving harm to animals is barbaric and uncivilized.
我花钱通常是很明智的。考虑到自己挣得不多,必须这样做。
Usually, I am sensible with money, as I have to be, given that I don't earn that much.
我想找个机会给他讲讲道理,尽量让他认识到自身的错误。
I wanted an opportunity to talk some sense into him and try to make him see the error of his ways.
我的祖父母移民到加拿大去碰碰运气。
My grandparents emigrated to Canada to try their luck there.
我察觉到对新提案有一股潜在的不满情绪。
I detect an undercurrent of resentment towards the new proposals.
在第3章,我将讲述我所搜集到的一些文献资料。
In Chapter 3, I shall describe some of the documentation that I gathered.
我觉察到,在他那不动声色的凝视背后有一种深深的厌倦。
I noticed, behind the neutrality of his gaze, a deep weariness.
我认为这主要涉及到人们的确感到非常依赖他们的汽车这样一个事实。
I think that it comes down to the fact that people do feel very dependent on their automobiles.
我注意到一些小动作,脑袋向下的一沉、肩膀的一抽动。
I noticed little things, a dip of the head, a twitch in the shoulder.
我意识到如何有可能克服自身的局限,取得自认为力不能及的成就。
I realized how possible it was to overcome your limitations, to achieve well beyond what you believe yourself capable of.
我不得不上卫生间,但是我不想用那糟糕的户外厕所,所以我到树林里去了。
I had to go to the toilet, but I didn't want to use that awful outhouse. So I went off in the woods.
我想我一开始就没打算为每张CD设计不同的声音。然而,我确实能感觉到目前什么是对的。
I don't think I set out to come up with a different sound for each CD. At the same time, I do have a sense of what is right for the moment.
这是一种我没有考虑到的可能性,尽管按道理我本该考虑到的。
This was the one possibility I hadn't taken into consideration, though logically I should have.
我突然意识到,他像岛上的其他人一样是他的远亲.
He was his distant relative, as was everyone else on the island, come to think of it.
我安排好了,他到那儿就付给他钱,纯粹的个人安排。同样,这是违法的。
I arranged to pay him the dollars when he got there, a purely private arrangement. All the same, it was illegal.
我无论什么时候都用防晒霜,哪怕是有一点点晒到太阳的可能。
I use sunscreen whenever there is even a remote possibility that I will be in the sun.
我无论什么时候都用防晒霜,哪怕是有一点点晒到太阳的可能。
I use sunscreen whenever there is even a remote possibility that I will be in the sun.
应用推荐