我的这一周从上周五AT&T(美国电话电报公司)高尔夫比赛开始(这一句实在是太难翻译了……还望各位指点)。 这次比赛我们邀请了美国很多重要的客户以及合作伙伴参加。
My week started last Friday down at the AT&T golf tournament where we hosted many of our important U.S. customers and partners.
我觉得是不是应该翻译成, “波音公司为了填补菲尔•康迪特离去的空缺,让本来打算退休的哈里斯通塞弗德继任,哈里斯通塞弗德是业内行家,曾任公司总裁及首席运行官。” --楼上说得对。
So Boeing sought to plug the gap by hauling Harry Stonecipher, an industry veteran who had previously acted as the company's president and chief operating officer, out of retirement。
船舶翻译公司实际上只有40%的决策是我真正认同的,余下的60%是我有所保留的,或者是我觉得过得去的。
In fact, only 40% of the decision-making is my true identity, and the remaining 60% I have reservations about, or I think the decent.
我遇到的第一位文化翻译是一位设备安装工程师,名叫乔治,他在一家我担 任国际业务部主任的美国公司里工作。
The first cultural translator I ever met was an installation engineer, George by name, who worked for an American company where I was the director of international operations.
我叫李涵,是长沙外贸出口公司的外事秘书兼翻译。叫我小李吧。
Changsha Foreign Trade Import 8L Export Corporatiom Call me Xiao Li.
我叫李涵,是长沙外贸出口公司的外事秘书兼翻译。叫我小李吧。
Changsha Foreign Trade Import 8L Export Corporatiom Call me Xiao Li.
应用推荐