“我恐怕说不清,先生。”爱丽丝说,“因为我不是我自己,您知道的。”
"I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see."
我需要喘口气。所以我想现在是最好的时候提醒我自己我不是我的东西。所以就让我在这里呆一会吧。
I need a break. So I figured now was an excellent time to remind myself that I am not my Stuff.
别冲我生气—这不是我的错!
他被说成是“无聊的啰唆鬼”—不是我说的,我赶忙加了一句。
He has been described as a 'charmless bore'—not by me, I hasten to add.
他们留下我一个人来收拾这一切。真是照顾我哟,不是吗?
这事不是我干的—我遭到诬陷了!
我们都没久留。我是说,气氛不是–嗯,你懂我的意思。
None of us stayed long. I mean, the atmosphere wasn't – well, you know what I mean.
你会认为是你帮助了我,而不是我帮助了你。
You'd think you were the one who did me the favour, and not the other way around.
她表情非常严肃,我一时怀疑她是不是已经识破了我。
Her face was so grave, I wondered for a moment if she'd found me out.
我至爱的玛丽亚,未能如约返回,我是不是很糟糕?
Dearest Maria, Aren't I terrible, not coming back like I promised?
我知道这听起来有点俗,但是我真的不是为了钱。
I know it sounds corny, but I'm really not motivated by money.
要是我曾想要去讨个说法并乞求留住工作的话,我就不是人。
I was damned if I was going to ask for an explanation and beg to keep my job.
我参加过伍德斯托克摇滚音乐节—那说明我老了,是不是?
我所有的朋友不是卿卿我我的情侣,就是狂野的单身女郎。
All my friends were either lovey-dovey couples or wild, single girls.
我想我们是说到两下里去了,我根本不是那个意思。
I think we're talking at cross purposes; that's not what I meant at all.
我去是给安一个面子,而不是我想去。
我不是个准确意义上的初学者–我多年前常常骑自行车。
I am not a learner as such – I used to ride a bike years ago.
我能感到血从脸上淌下来。我不知道自己是不是要昏过去了。
I could feel blood draining from my face. I wondered whether I was about to black out.
我不是假正经,不过我认为这些照片淫秽下流。
我知道自己能行–我不是无药可救的人。
I knew I was going to make it – that I wasn't a hopeless case.
那不是我做的。我没做过。
借口可以变得很具体:我知道我在看别人的考试卷子,但那不是作弊,因为我只是在检查我的答案,并不是在抄写。
Excuses can get very elaborate: I know I'm looking at another's exam, but that's not cheating because I'm just checking my answers, not copying.
“哦,亲爱的,”亲切的温迪说,“我说的不是吻,我说的是顶针。”
"Oh dear," said the nice Wendy, "I don't mean a kiss, I mean a thimble."
我在法兰克福的时候,奶奶告诉我那不是真的,我不应该相信你。
When I was in Frankfurt, grandmama told me that it wasn't true and that I shouldn't believe you.
他说:“我曾经是西西拉的人,但现在不是了。我站在你这边,我只是假装拥护他而已。”
"I used to be Sisera, but now it's not. I'm on your side, I'm just pretending to support him," he said.
我喜怒无常,缺乏耐心,早年生活的种种恐惧让我不堪重负,我不是一个容易被人疼爱的孩子。
Moody and impatient, burdened by fears that resulted from my early years, I was not an easy child to love.
它让我明白,即使我不是小说家或记者,我也可以成为一名作家。
It helped me understand that I could be a writer without being a novelist or a journalist.
我不是必须工作,而是我想工作。
我记得我在想里面是不是有弹簧高跷。
我记得我在想里面是不是有弹簧高跷。
应用推荐