弗农姨父和哈利的目光相遇了。
这句话似乎唤醒了弗农姨父。
弗农姨父来到厨房时,哈利正在翻熏咸肉。
Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.
弗农姨父:哼,好让它给你那群变态小朋友通风报信吗?
Uncle Vernon: Harumph. So you can send secret messages to your 2 freaking little friends?
但弗农姨父不相信他。
弗农姨父读完了,他伸手从胸兜里拿出了另一件东西。
Uncle Vernon finished reading, put his hand back into his breast pocket, and drew out something else.
弗农姨父挖苦式地试图在飞毯和魔法师之间建立联系。
Uncle Vernon jokingly makes a stab at a connection between magic carpets and wizards.
弗农姨父那天没有去上班。他在家准备把那个邮箱钉死了。
Uncle Vernon didn't go to work that day. He stayed at home and nailed up the mail slot.
弗农姨父一直等到皮尔安全离开他们家之后才开始跟哈利算账。
Uncle Vernon waited until Piers was safely out of the house before starting on Harry.
没人回答。弗农姨父仍然胆战心惊地盯着德达洛马甲口袋里的那个鼓包。
None of them answered him. Uncle Vernon was still staring, appalled, at the bulge in Dedalus's waistcoat pocket.
弗农姨父坐回椅子里,像犀牛一样呼哧带喘,斜着小眼睛目光锐利地紧盯着哈利。
Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.
他姨父姨妈想不出任何别的办法安置他,不过在动身前,弗农姨父把哈利叫到一旁。
His aunt and uncle hadn't been able to think of anything else to do with him, but before they'd left, uncle Vernon had taken Harry aside.
“都是些骗人的鬼话,”弗农姨父用一双小猪眼睛盯着哈利,“我决定一个字也不相信。”
"It's all a lot of claptrap," said Uncle Vernon, glaring at Harry with piggy little eyes. "I've decided I don't believe a word of it."
弗农姨父没说话,继续踱来踱去。外面,太阳低低地悬在女贞树篱上。隔壁邻居家的割草机又熄火了。
Uncle Vernon said nothing, but continued to pace up and down. Outside the sun hung low over the privet hedges. The next-door neighbor's lawn mower stalled again.
当然,他的生日从来没有一点意思,去年德思礼夫妇送给他一个挂上衣的挂衣钩和弗农姨父的一双旧袜子。
Of course, his birthdays were never exactly fun - last year, the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks.
“瞎说八道,佩妮,我在斯麦尔汀学校没挨过饿,“弗农姨父实话实说。””达力吃得不少啦,对吧,儿子?
"Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily. "Dudley gets enough, don't you, son?"
他顿了顿,用弗农姨父最喜欢的粗话骂了几句,然后跌跌撞撞地走回厨房,手捂着脑袋,朝窗外的后花园望去。
Pausing only to employ a few of Uncle Vernon's choicest swear words, he staggered back into the kitchen, clutching his head and staring out of the window into the back garden.
“坐下!”弗农姨父说。哈利扬起眉毛。“请!”弗农姨父赶紧找补道,一边皱了皱眉,似乎这个字刺着了他的喉咙。
"Sit down!" said Uncle Vernon. Harry raised his eyebrows. "Please!" added Uncle Vernon, wincing slightly as though the word was sharp in his throat.
它能用它的身体缠绕弗农姨父的汽车两圈,然后把它挤压成一堆废铁……不过这时看来它并没有这种心思,它睡得正香呢。
It could have wrapped its body twice around Uncle Vernon's car and crushed it into a trash can - but at the moment it didn't look in the mood. In fact, it was fast asleep.
达力更像弗农姨父:一张粉红色的银盆大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,浓密的金发平整地贴在他那厚实的胖乎乎的脑袋上。
Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large pink face, not much neck, small, watery blue eyes, and thick blond hair that lay smoothly on his thick, fat head.
“哼,我不相信,”弗农姨父又说了一遍,再次在哈利面前停住脚步,“我昨天半夜没睡,盘算着这个事情,肯定是阴谋,想霸占房子。”
"Well, I don't believe it, " repeated Uncle Vernon, coming to a halt in front of Harry again. "I was awake half the night thinking it all over, and I believe it's a plot to get the house.
没有人注意。他回过头来看着巨蟒,也对它眨了眨眼。巨蟒猛地把头转向弗农姨父和达力那边,然后又抬眼看着天花板。它的眼神显然在对哈利说。
The snake jerked its head toward Uncle Vernon and Dudley, then raised its eyes to the ceiling. It gave Harry a look that said quite plainly.
他们一副出远门的打扮——弗农姨父穿着一件浅黄褐色的拉链夹克,佩妮姨妈穿着一件式样简洁的浅橙色上衣,哈利那位大块头、黄头发、肌肉发达的表哥达力,穿着皮夹克。
They were dressed for traveling: Uncle Vernon in a fawn zip-up jacket, Aunt Petunia in a neat salmon-colored coat, and Dudley, Harry's large, blond, muscular cousin, in his leather jacket.
哈利·波特是个孤儿,无奈之下他一直和凶恶的姨妈佩妮·德思礼和姨父弗农·德思礼生活在一起,因为他的父母在他仅仅一岁大的时候便被杀害。
Harry Potter Harry Potter is an orphan who has to live with his horrible aunt and uncle—Petunia and Vernon Dursley—since his parents were killed when he was barely one year old.
哈利·波特是个孤儿,无奈之下他一直和凶恶的姨妈佩妮·德思礼和姨父弗农·德思礼生活在一起,因为他的父母在他仅仅一岁大的时候便被杀害。
Harry Potter Harry Potter is an orphan who has to live with his horrible aunt and uncle—Petunia and Vernon Dursley—since his parents were killed when he was barely one year old.
应用推荐