希德有点抽鼻子,玛丽大哭着走了。
Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.
要不是希德,她永远不会注意到。
希德心满意足地咯咯笑了起来。
希德几天前把他要学的段落背熟了。
希德睡着了,一点都没有知觉。
希德感到奇怪,但什么也没说。
我敢说,我会为此狠狠打希德。
汤姆醒来时,希德已经穿戴完毕走了。
汤姆呻吟着说:“哦,希德,别这样。”
哦,希德,不要这样晃。你会弄死我的。
她还是飞奔上楼了,希德和玛丽跟在后面。
She fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels.
他说:“姨妈,希德拿糖吃,您怎么不打他呀。”
波莉姨妈在跟希德和玛丽道晚安时,比平时温柔多了。
Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary.
希德离开家时,脑子里有个想法,但他没有把它说出来。
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.
希德生病了,没办法和大家一起玩,玛丽留在家里陪他。
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.
波莉姨妈、希德、玛丽和乔·哈帕的妈妈都坐在那儿聊天。
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.
希德,这个镇上只有一个卑鄙的人会干这种事,那就是你。
Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you.
当他走出门时,他说:“希德,我要为那件事揍你一顿。”
As he went out at the door he said, "Siddy, I'll lick you for that."
他没有意识到轻声打呼的希德还醒着,而且已经醒了一个小时了。
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.
走吧,希德,玛丽,汤姆——快走吧——你们耽误我的时间够长了。
Go, Sid, Mary, Tom--take yourselves off--you've hendered me long enough.
汤姆没做睡前祷告就上床睡觉了,希德在心里把这次偷懒记了下来。
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.
要是我肯努力,我也会像希德一样乖乖的——可是,不,我当然不肯。
I might a been good, like Sid, if I'd a tried—but no, I wouldn't, of course.
为了他用土块砸希德的事,他被狠狠地骂了一顿,但他似乎一点也不介意。
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.
如果希德真能从汤姆那语无伦次的咕哝中整理出什么头绪,那他也不会告诉别人。
If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.
他本来想顺应自己的神经的要求,翻来覆去,坐立不安,可是他又怕吵醒了希德。
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.
希德打了个呵欠,伸了个懒腰,然后用胳膊肘支起身子,哼了一声,开始瞪着汤姆。
Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom.
在投标的五个公司里,华尔街分析师认为罗克希德最有可能中标。
Of the five companies bidding for the contract, Wall Street analysts have made Lockheed the odds-on favourite.
波莉姨妈都不让我弟弟希德做。
ASCOD 机械化步兵战车具有由洛克希德设计的Scout 侦察车变型炮塔的特征。
The ASCOD features a Lockheed-designed turret for the Scout variant.
我梦见你坐在那个床边,希德靠木箱坐着。
I dreamt that you were sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox.
应用推荐