特里希一言不发,因为她不愿意把她的想法说出来。
Trish was silent because she was reluctant to put her thoughts into words.
友希一定非常想见我们,玛莎告诉自己。
Yuki must have wanted very much to see us, Masa told herself.
三年前,除了埃尔希一家,最后一个住在那里的人都搬走了。
Three years ago, the last people that lived there, except Elsie's family, moved away.
迪特里希的一生可用她的一首名曲的标题来概括。
The title of one of Dietrich's best-known songs could serve as the leitmotif for her life.
她和南希在大学里合住一处。
希克斯是一名和孩子打交道的夏令营辅导员。
南希艰难地咽了一下口水,摇了摇她的头。
史蒂希特、麦康伯、乔丹和克雷普斯走到一边,私下商量起事情。
Off to one side, Sticht, Macomber, Jordan, and Kreps huddled to discuss something.
南希·李一定是一路跳着舞回家的。
南希明天一到就会给我们做报告。
Nancy will give us a report as soon as she arrives tomorrow.
要是我肯努力,我也会像希德一样乖乖的——可是,不,我当然不肯。
I might a been good, like Sid, if I'd a tried—but no, I wouldn't, of course.
科学家阿希进行了一项实验。
友希摇了摇头。“那是一个不同的时代。这很难解释。”
Yuki shook her head, "That was a different time. It's hard to explain."
在12年的捕蛇生涯中,希瑟从未碰过一条蛇。
In twelve years as a snake catcher, Heather has never touched a snake.
希德睡着了,一点都没有知觉。
多亏我的高音萨克斯管教师比尔·希尼尔,给了我一条脱离苦海的道路。
Thanks to my treble saxophone teacher, Bill Hiner, for giving me a way out of the sea of bitterness.
希德,这个镇上只有一个卑鄙的人会干这种事,那就是你。
Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you.
南希,你一直是一名优秀的学生,你在高年级名单上不会没有荣誉,我相信你知道。
You have been an excellent student, Nancy, and you will not be without honors on the senior list, as I am sure you know.
希拉·塞芬逊是一位住在伦敦的美国人。
位于尤卡坦海岸的一个叫希克苏鲁伯的地方被认为是主要的撞击地点。
A location called Chicxulub, along the Yucatan coast, has been suggested as the primary impact site.
南希5岁就开始画画,她是一个天生的艺术家。
Nancy started painting at the age of 5 and she was a born artist.
另一个女孩补充道:“艾希莉,她总是跟着你,试图去模仿你。”
Another girl added, "Ashley, she always follows you, trying to copy you."
希瑟离开家,进入一个玩耍小组,在那里,她第一次见到了来自其他家庭的孩子。
Heather is sent out of her home into a playgroup, where, for the first time, she meets children from other homes.
他没有意识到轻声打呼的希德还醒着,而且已经醒了一个小时了。
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.
希瑟哭得很厉害,只是重复了一遍:“我该怎么办?”
现在已经是两个孩子父亲的海德里希说,网络游戏“有一种竞争的文化,吸引着人们”。
"There's this whole culture of competition that sucks people in" with online gaming, said Heidrich, now a father of two.
对于小学生来说,希金波坦可能会讨论一个很多孩子都想知道的问题。
To elementary school children, Higginbotham may discuss a problem that many kids want to know about.
希德生病了,没办法和大家一起玩,玛丽留在家里陪他。
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.
希尼先生一次又一次回到了“笔”这个意象中。他开始了他漫长的写作生涯,这支笔就像一支枪,舒适地依偎在他的手指和拇指之间。
Time and again, Mr. Heaney returns to the image of the pen. He began his long career writing of such a pen, nestling snug as a gun between finger and thumb.
当他走出门时,他说:“希德,我要为那件事揍你一顿。”
As he went out at the door he said, "Siddy, I'll lick you for that."
应用推荐