你听我说过这话,对不对,哈克?
请审阅一下这些数字,看看我计算得对不对好吗?
Would you give these figures a look-over to check my calculations?
“你是马克,对不对?”她问道。
这对你方没有多大区别,对不对?
泰德:你跟他学的冲浪,对不对?
你当时才十三岁,一个孩子,对不对,豪厄尔?
这儿就是15路公共汽车站,对不对?
这就是为什么创造了蓝牙耳机,对不对?
But then, that's exactly what they made those nerdy bluetooth headsets for, right?
当它完成计算后,需要返回个值对不对?
So when I'm done, I'm going to give the value back out. All right?
你说过你要洗碗的对不对?
贝蒂:黑母鸡比白母鸡聪明多了,对不对?
Betty: Black hens are cleverer than white ones, aren't they?
爸爸,长大就是意味着自己作决定,对不对?
你没听到媒体关于好的方面的报道,对不对?
You don’t hear much about the good stuff in the press anymore, though, do you?
你也会疯掉的对不对?
大家都知道苹果有一个优雅的用户界面,对不对?
Everybody knows that the Macintosh has an elegant user interface, right?
你算的对不对呀?
阿丹:我猜我们下一顿饭会是飞鱼,对不对,巴耐?
Dan: I guess our next meal will be flying fish, ain't that right, Banai?
它的背面去更远的演变,对不对?它概括跨越物种。
The farther back it goes in evolution, right? And it generalizes across species.
我不知道对不对,但如果真是,用户花的一半钱都是盈利。
I don't know if that's true but, if so, more than half the user cost was profit.
酸摇滚从来不能由原声吉他和一个交响乐团来演奏,对不对?
Acid rock could never be played by acoustic guitars and a symphony orchestra-could it?
我们都拼命的想做对的事却永远不确定我们做的到底对不对。
We all desperately want to get it right and never know for sure whether we are.
它基本上-我不该说基本上的,它就是一种解释语言,对不对?
And it's primarily — I shouldn't say primarily, it is an interpreted language. OK?
之后,你再可以查查字典看这些词是什么意思,看你猜的对不对。
You can use your dictionary later to look them up and check if you were right.
没有谁会给自己也没有把握能成功的东西砸这么多的钱吧,对不对?
Nobody would invest so much money in something that wasn't sure to be a success, right?
但是,对工作的成果我想过很多——订单对不对呀,食品热不热呀?
But I'd thought a lot about the outcome — was the order right, was the food warm?
许多电缆和杂波等使他发疯,所以我们可以解决这些问题,对不对?
Lots of cables and clutters and so forth are going to drive him crazy, so can we solve these issues, right?
许多电缆和杂波等使他发疯,所以我们可以解决这些问题,对不对?
Lots of cables and clutters and so forth are going to drive him crazy, so can we solve these issues, right?
应用推荐