她认出他来,并不值得惊讶,因为他深灰的眼睛,在镶了金边的封面的照片上光芒四射。
It was not surprising that she had recognized him, for his dark gray eyes stared out from his photo on the foil embossed cover.
他瞥了她一眼,但似乎没认出她来。
He glanced briefly towards her but there was no sign of recognition.
当他走近看她的脸时,他认出了她,说:“这就是我的新娘。”
When he drew near and looked at her face he knew her, and said, "This is the right bride."
他抬起眼睛,认出了那人便是有天早上来到他屋里的那个穷娃子,德纳第的大姑娘,爱潘妮,他现在已知道她的名字了。
He raised his eyes, and recognized that wretched child who had come to him one morning, the elder of the Thenardier daughters, Eponine; he knew her name now.
她没有认出他来,但坐进出租车之前,她礼貌地对他点了点头。
She didn't recognize him, but she nodded courteously before stepping into the taxi.
她回想起在她遭受了不幸以前发生的那件小事,对过去的回忆像潮水一样涌了上来,使她暂时生发出一阵忧郁,害怕他认出她来,并设法发现她的经历。
The flood of memories brought back by this revival of an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story.
玛丽亚的儿子说,他妈妈在梦露退休社区生活地很好,她吃得很好,还长肉了。 她的记忆力仍很好,她能记得很久以前的事情,能认出谁是谁。
The Georgia woman's son, Sid Cooper, said his mother was doing well at her Monroe retirement community.
他四处扫视,认出了一个在路缘旁边等人的老年妇女,走过去问候她。
He glanced around and recognized an old lady waiting by the kerb side and went over to greet her.
她认出了他之后向他含笑致意。
她转过身来,立刻认出了他。
他认出了她,可是假装没看到她。
他穿着平时宽松随意的衣服,她没有认出他来。
终于有一天,他那双浅蓝色眼睛已能认出周围的人来,看得见卡琳坐在他身旁捻着念珠祈祷,早晨的阳光照着她的金黄头发。
The day came when his pale blue eyes, perfectly cognizant of his surroundings, fell upon Carreen sitting beside him, telling her rosary beads, the morning sun shining through her fair hair.
她立刻在火车站的人群中认出了他,因为他戴着黄色的帽子。
She spotted him immediately among the people in the railway station, because he was wearing his yellow hat.
他们鱼贯而下,他假装不注意她。站台上一个脸颊瘦削,模样普通的妇女认出嘉莉,急忙迎上前来。
They filed out, and he affected to take no notice of her. A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward.
然而她并没注意听他的话,她只是看着他。他能认出她来吗?
But she paid no heed to his words, only she attended to him.
她瞟了他一眼,征途私服,似乎没有认出他是谁。“找不认识你,”她说。
She glances at him with no sort of recognition. "I don't know you," she says.
他的母亲赫卡柏看见了他,将他仔细打量一番,认出了他佩戴的一个项圈——那是他出生即被带走时,她匆忙给他戴上的。
His mother, Hecuba5, saw him, and looking at him closely, perceived6 that he wore a ring which she had hurriedly tied around her baby's neck when he was taken away from her soon after his birth.
假如他在昨天进来时,她就是现在这个样子,那他绝不可能在任何一瞬间能够不把她认出来。
Had she looked like this when he came in yesterday, he could not have failed to recognise her.
当他来到她的病房,他一眼便认出了她。因为她确信治病的费用将会花费她整个余生来偿还。施以爱心,不图回报。
When he came to her sickroom, he recognized he at once because she ensure that the treatment will probably cost the rest of her life to pat for the money.
他穿上白大褂后走进了她的房间,他立即认出了她。
Dressed in his doctor's clothes, Dr. Kelly went into her room and recognized her at once.
“噢,天啦,是他。”她倒吸一口凉气,认出是布赖恩·安德森,身高6英尺4英寸,体重240磅的前男友。三个月来,他一直在恐吓威胁劳娜,现在又一路偷偷地跟踪过来。
"Oh, God, it's him," she gasped, recognizing Brian Anderson, the six-foot-four, 24-pound ex-boyfriend who had been stalking and terrorizing her for three months.
“噢,天啦,是他。”她倒吸一口凉气,认出是布赖恩·安德森,身高6英尺4英寸,体重240磅的前男友。三个月来,他一直在恐吓威胁劳娜,现在又一路偷偷地跟踪过来。
"Oh, God, it's him," she gasped, recognizing Brian Anderson, the six-foot-four, 24-pound ex-boyfriend who had been stalking and terrorizing her for three months.
应用推荐