我们之所以在翻译中坚持名词术语的高度统一性,是希望这一版本的《形而上学导论》有助于激发进一步的思考。
Because we have endeavored to maintain a high degree of terminological consistency in our translation, we hope this version of the Introduction to Metaphysics will aid this process of reflection.
坚持:名词:由于她的坚持,没有人相信她应该受到责备。
Insistence noun: no one was convinced by her insistence that she was not to blame.
文化素质教育,作为专门称谓,要坚持使用,其与通是教育等名词在内涵上有所不同。
It is important to use the term "culture and quality education" because its meaning is different from that of general education or liberal education.
坚持细节的专家马克·福赛斯在书中写道,形容词“当然必须要按照这个顺序来说:意见-尺寸-年龄-形状-颜色-起源-材料-用途名词。”
Adjectives, writes the author, professional stickler Mark Forsyth, "absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun."
坚持细节的专家马克·福赛斯在书中写道,形容词“当然必须要按照这个顺序来说:意见-尺寸-年龄-形状-颜色-起源-材料-用途名词。”
Adjectives, writes the author, professional stickler Mark Forsyth, "absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun."
应用推荐