二战结束后,经济繁荣取代了对另一场经济大萧条的恐惧。
After World War II, the dread of another Great Depression gave way to an economic boom.
另外两项发展预示着公路收费站时代的结束,并开始了一场交通革命,从而促进了区域专业化和国家市场经济的发展。
Two other developments presaged the end of the era of turnpikes and started a transportation revolution that resulted in increased regional specialization and the growth of a national market economy.
如此对比的原意是要说明美国为什么将会滑向一场经济灾难。
The contrast was supposed to explain why the United States was headed for certain economic disaster.
与世界许多地区一样,中国正为躲过一场经济灾难而松了一口气。
China, like much of the world, is breathing a sigh of relief that economic disaster has been averted.
就影响来看,金融危机的表现形式大体上仿佛是一场经济上的驾车枪击事件。
In terms of impact, the financial crisis has behaved, roughly, like the economic equivalent of a drive-by shooting.
目前的金融危机正在迅速演变成一场经济危机,并可能在许多国家成为一场社会危机。
The current financial crisis is rapidly becoming an economic crisis and threatens to become a social crisis in many countries.
尽管法国到目前为止躲过了一场经济衰退,人们普遍预期法国在明年会陷入衰退。
While France has so far narrowly escaped a recession - which is defined as two successive periods of negative growth - it is widely expected to be in recession next year.
华尔街的几乎万劫不复起了一场经济海啸,但站在人的角度看,就没有那么戏剧性了。
Wall Street's near-death experience set off an economic tsunami, but was less dramatic in human terms.
两场经济衰退结束后,就业人数都持续下降了很长一段时间,相较于最高点下降了6%。
Employment carried on falling long after those two recessions had ended, to a trough more than 6% lower than the preceding peak (see chart 1).
我在上海生活了六年多,在抽水马桶这件事上,中国经历了一场经济、社会、文化和技术的变革。
In my six-plus years in Shanghai, China has undergone an economic, social, cultural and technological transformation, in the water closet.
信心不更,绝处逢生faith inthe Future一场经济飓风席卷全球,造成了信贷危机和信任危机。
An economic 1 hurricane has swept the world, creating a crisis of credit and a crisis of confidence.
亚太地区国家和其他国家迅速采取前所未有和协调一致的行动,避免了一场经济灾难,有助于我们开始摆脱这一场几代人以来最严重的衰退。
The quick, unprecedented and coordinated action taken by Asia Pacific nations and others has averted economic catastrophe, and helped us to begin to emerge from the worst recession in generations.
韩国国家情报局的一位官员表示:“世界正在进行一场经济战争,因此,我们正在努力阻止技术外泄,以使我们的国家成为一个经济超级强国。”
"The world is engaged in an economic war so we are trying hard to prevent technology outflows to make our country an economic superpower," says an NIS official.
在余先生最近做的一场演讲中,他展示了一些关于经济的图表和照片。
As part of a lecture he recently gave, Yu included some photographs among the usual economic charts and graphs.
新闻界小题大做,促成了一场不必要的经济危机。
The press, making a mountain out of a molehill, precipitated an unnecessary economic crisis.
现在,非洲最大的经济体正面临着一场粮食危机,非洲主要的番茄田被一种昆虫毁坏,导致全国范围内的番茄短缺,番茄价格不断上涨。
Now, Africa's largest economy is facing a food crisis as major tomato fields have been destroyed by an insect, leading to a nationwide shortage and escalating prices.
毫无疑问,我们正在这里见证的是一场以经济为基础的革命,一场通信技术使之成为可能、但却因市场考量而发生的革命。
This is undoubtedly an economic-based revolution we are witnessing here, one made possible by communications technology, but made to happen because of marketing considerations.
按照此理论,一些金融机构因为过于庞大,和内部联系过于密集,以至它们的失败将是整个经济的一场灾难。
According to this theory, certain financial institutions are so large and and so interconnected that their failure will be disastrous to an economy.
报告说,在感染最严重的国家,艾滋病病毒正在造成一场社会和经济大灾难。
It says that the virus is wreaking social and economic havoc on the worst affected nations.
此外,经济不是一场零和游戏:迄今为止,一个更强大中国的已在美国的发展壮大中起了帮助作用。
Moreover, economics is not a zero-sum game: so far, a bigger China has helped to enrich America.
随着经济不断复苏,一些工作岗位会重现,但大部分不是,因为这并不是一场普通的经济萧条。
As the economy recovers, some of those jobs will come back, but many of them will not, because this was no ordinary recession.
所有这一切都表明,美国更可能经历逐步的、甚至是和缓的、减速的经济增长,而非一场剧烈紧缩。
All this suggested that America was more likely to endure a gradual, even gentle, slowing of economic growth than a sharp contraction.
巨额赤字非但无法刺激经济,还将导致一场新的衰退,并伴之以通胀大幅攀升。
Instead of stimulating the economy, the deficits will lead to a new recession coupled with a surge in inflation.
由于这些岛屿的面积很小,一场飓风可以在几个小时之内摧毁整个经济。
Given the size of these islands, a hurricane can in the space of a few hours, obliterate the entire economy.
可这一场赌局令人担忧,因为经济学很难确定这是最优目标还是实现该目标的最佳方式。
Worryingly given the stakes, economics offers surprisingly little certainty about either the optimal goal or the best way of getting there.
可这一场赌局令人担忧,因为经济学很难确定这是最优目标还是实现该目标的最佳方式。
Worryingly given the stakes, economics offers surprisingly little certainty about either the optimal goal or the best way of getting there.
应用推荐