此书在翻译过程中丢失了一些原意。
翻译的目的在翻译过程中起到了指导性的作用。
The Skopos or purpose of the translation plays a guiding role in the translation process.
在翻译过程中遇到的最棘手的问题就是在何处断句。
One of the most difficult problems in translation is how to divide sentences.
并且通过举例,说明在翻译过程中应掌握的一些技巧。
And by some examples, some skills has been shown that should be mastered in the course of translating such sentences.
如甲方在翻译过程中对原稿进行修改,须书面通知乙方。
If required, Party a shall notify Part B in writing for the modification on the manuscript during the process of translation.
因此,在翻译过程中,译者必须高度重视思维方式的转换。
Therefore, in the course of translating, translators must attach great importance to the transformation of the mode of thinking.
在翻译过程中,由翻译行为的发起者决定译文的交际目的。
In the process of translational action, the initiator decides the communicative purpose.
专业规范则说明翻译规范在翻译过程中的控制和指引作用。
As for professional norms, they illustrate the controlling and guiding functions of translation norms in the translation process.
这两种翻译策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。
The two translation strategies are not contradictory but complementary to each other in the translating process.
在翻译过程中,译者采取的翻译策略是由译者的认知因素决定的。
In the course of translation, a translator's strategies are decided by his cognitive factors.
本文将借用双性同体的概念来阐释译者在翻译过程中的性别视角。
The dissertation will borrow the concept of androgyny to analyze the translator's gender perspective in translation.
事先准备和练习必将减少译者在翻译过程中可能面临的困难和挑战。
Advance preparation and practice will surely save translators from any translation difficulties and challenges they may face.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
在翻译过程中,译者对原文的正确理解是进行准确翻译的必要条件。
In the process of translation, the correct understanding of an original text on the part of a translator is a prerequisite to precise translation work.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。
In the translating process, the translator stands at the center of cross-cultural communication between the original author and the target audience.
在翻译过程中,庞德更多地将重点放在个别细节上,而不是文本的意义。
In the process of translation, Pound's emphasis is put on specific details more than the meaning of the text.
因此,在翻译过程中可能丢失信息,或者接收端不可能生成某些本地数据类型的映射。
Therefore, information can be lost during the translation, or the receiver is simply unable to do the mappings for certain native data types.
译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。
The translator, as the reader of the source text and the writer of the target text, plays an active role in translating fuzzy language.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
Teleology focuses on the selecting of all targets in the course of translating, which may compensate the shortcomings in traditional translation.
翻译中的语义成分分析可以使译者在翻译过程中准确地把握原语词语,从而避免误译。
Componential analysis in the translating process can also pave the way to the translators' exact grasping of the words and phrases in sl, so as to avoid incorrect translation.
在翻译过程中,我的目标是忠实地诠释原文,尽可能保留其微妙之处,不加修饰和删减。
In translating, my goal is to act as a faithful interpreter, preserving asmuch of the original's nuances of meaning as possible without embellishment oromission.
此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。
The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者在委婉语的理解和表达上会碰上各种各样的困难。
Thanks to linguistic and cultural differences, the translator will encounter various kinds of difficulties in understanding and translating euphemisms.
译者在翻译过程中占主体地位,译文是译者创造力在社会,文化及自身条件制约下最好的体现。
Translation is the best exhibition of the translator's creativity under social, cultural and the translator's own constraints.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific English, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
很不幸的是,在翻译过程中很多意思都丢失了,读者们会根据自己的理解臆想作者本来的意思。
Unfortunately a lot of the true meanings are lost in translation or the readers will read the words according to their own understanding and different to what the author had in mind.
应用推荐