吴刚是个怠懈而又不学有数的学徒。
Wu Kang was a shiftless fellow who changed apprenticeships all the time.
月宫外,还有一棵桂花树和一个叫吴刚的伐树人。
And outside the palace, there was a sweet-scented osmanthus tree and a lumberjack called Wu Gang.
后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。
Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and moon Rabbit Grinding Medicine, were created.
当然没几天吴刚又觉得无聊了,并问仙人能否远行到一些新鲜有趣的地方。
Of course, Wu Kang became bored within a few days, and asked if they could travel to some new and exciting place.
当然没几天吴刚又觉得无聊了,并问仙人能否远行到一些新鲜有趣的地方。
Then Wu Kang was given the books of immortality to study. Of course, Wu Kang became bored within a few days, and asked if they could travel to some new and exciting place.
他又求仙人教他其他的东西,于是仙人教他下棋,但不久之后吴刚又失去了兴趣。
So the immortal taught him chess, but after a short while Wu Kang's enthusiasm again waned.
当我们举头望明月时,会在月亮上看到一个黑影。这就是传说中的砍树人吴刚。
When we look up at the bright moon, we can see a black shadow on the moon, which is the legendary Wu Gang who is trying to cut down the sweet osmanthus tree.
他命令吴刚砍倒月宫上的桂树,并告诉他,一旦他砍倒了桂树,就可以成为神仙。
The immortal let Wu Gang to cut down the sweet osmanthus tree on the moon and informed him that he could become an immortal once he cut down the tree.
我幻想它是十五的圆月,我就真的看到嫦娥和吴刚在一起聊天,玉兔围着他们转呀转!
I imagined it was 15's full moon, I really see with chang and Wu Gang, chat, rabbit and turn around for them to change! My fantasy!
后来,天帝发觉了这事,把吴刚罚到月宫里去伐桂,又把七仙女儿子的登云鞋没收了,遣送下凡。
Having been noticed by the Emperor of Heaven, Wu Gang was punished by chopping a cassia tree in the Moon Palace, and the son was sent back to the earth and the shoes were taken back.
虽然吴刚日夜砍伐,但这棵神奇的树每次被砍倒创伤又会自己愈合,于是吴刚只有夜以继日地砍伐。
Though Wu Kang chopped day and night, the magical tree restored itself with each blow, and thus he is up there chopping still.
儿时曾听父母讲嫦娥和吴刚的故事,无数次想象月亮的美丽和寂寞,能够看到卫星登月感到无比兴奋。
During my childhood parents told me the story about Chang'e and Wugang and I imagined beauty and loneliness on the moon for many times. Now it's exciting to see our satellite to launch moon.
气恼于吴刚毫无耐心的本性,仙人罚他去月宫,并告诉他除非他能砍倒一棵巨大的桂树,否则他就不能回到人间。
Angered with Wu Kang's impatience, the master banished Wu Kang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to earth.
气恼于吴刚毫无耐心的本性,仙人罚他去月宫,并告诉他除非他能砍倒一棵巨大的桂树,否则他就不能回到人间。
Angered with Wu Kangs impatience, the master banished Wu Kang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to earth.
在关于月亮的神话中,嫦娥喝下了不死药,而吴刚砍伐着一株永远砍不倒的桂树,这些意象都包含着一种“永生”的观念。
According to the myth of the moon, Chang E drank the elixir of life and Wu Kang cut down the cassia tree which can restore itself with each blow, implying an immortal spirit of life.
嫦娥是并不是中国古代的月亮女神:,她是一个神话故事中描写的一个住在月亮上的女人,与一只兔子和一个叫吴刚的樵夫一块。
Chang 'e 1 is not the ancient Chinese goddess of the moon: She is a fairytale figure who lives on the moon, along with a rabbit and a lumberjack named Wu Gang.
嫦娥是并不是中国古代的月亮女神:,她是一个神话故事中描写的一个住在月亮上的女人,与一只兔子和一个叫吴刚的樵夫一块。
Chang 'e 1 is not the ancient Chinese goddess of the moon: She is a fairytale figure who lives on the moon, along with a rabbit and a lumberjack named Wu Gang.
应用推荐