2001年,小雷在上海找到了一份工作,由于收入不高,他开始利用业余时间在书店或图书馆阅读古诗的相关书籍。
In 2001, the younger Lei found a job in Shanghai and began to read books related to ancient poems at bookstores or libraries in his spare time, since he didn't make much money.
吴老师,我无法完全理解这首古诗。
我喜欢大声朗读中国古诗,以便更好地理解它们。
I enjoy reading Chinese ancient poems aloud to better understand them.
我参加了那里的中国古诗朗诵比赛。
I took part in the Chinese Ancient Poem Reading Competition there.
尽管那个女孩只有六岁,但她会三百多首中国古诗。
Although the girl is only six years old, she knows more than 300 ancient Chinese poems.
最近,教育部把学生要背诵的古诗数量从14首增加到72首。
Recently, the Ministry of Education has increased the number of ancient Chinese poems, from 14 to 72, for students to memorize.
这张照片和一首中国古诗产生了共鸣:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
This picture echoes an old Chinese poem: Sharp edge of a sword comes out from grinding, and plum blossom's fragrance comes from the bitter cold.
所以想先背背古诗酝酿酝酿情绪。
So I decided to recite some ancient poems to prepare my mood.
他喜欢费力地读中国古诗。
此外,和谐原则被视为古诗翻译的参考原则。
Moreover, Harmony principle is regarded as the translation principle of classical Chinese verses.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
古诗中的帕里斯便因喜爱海伦而放弃了赫拉和雅典娜的礼物。
In ancient poetry Parris then because of liked Helen to give up Hera and Athenas gift.
庞德最著名的翻译册子《神州集》是对十九首中国古诗的翻译。
His most famous translation collection is Cathay, which are translations of nineteen Chinese classical poems.
本文主要运用认知语法中的结构突显原则来分析汉语古诗的翻译。
This thesis applies the principle of salience in cognitive grammar to the translation of Chinese classical poetry.
萨拉达·米特和阿克谢·萨卡所编的古诗刊,也激起了我极大的兴趣。
The compilations from the old poets by Sarada Mitter and Akshay Sarkar were also of great interest to me.
中国的一句古诗“月是故乡明”就表达了这种对家乡和亲人的思念之情。
A line from a verse “The moon at the home village is exceptionally brighter” expresses those feelings.
长期以来,许多文学评论家们对《古诗十九首》杰出的艺术成就评价甚高。
For a long time, literary critics have spoken highly of the superb artistic achievements of "the Nineteen Ancient Poems".
在中国古诗歌当中,语气是一个重要因素,它传达了丰富的文化和美学内涵。
In ancient Chinese poetry, emotion is a significant factor, which conveys plenty of cultural and aesthetic meaning.
少有英语读者了解,他们欣赏中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。
And few English people are aware that they are misreading the classic Chinese poetry through various versions.
古诗词作为一种人文教育和语言教育的有效渠道,蕴涵着丰富的精神和语言资源。
As an effective way of humanism education and language education, ancient poetry contains rich spirit and language resource.
很少有英语读者了解,他们欣赏的中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。
Very few English readers know that they are misreading classical Chinese poetry as a result of different versions.
有的玩念古诗游戏,这个游戏是训练同学的记忆力和同时可以看到同学们的学习情况。
Poems read some playing games, this game is to train students of memory and can be seen at the same time, the learning of students.
同时,古诗中诗情画意的意境以及形象化的哲理,也是熏陶小学生思想品德的宝贵资源。
In the meantime, artistic and imaged philosophy conception of the poem is also the precious resources that can edify student's thoughts and moral character.
而且语文教学与美学结合,特别是古诗词教学与美学的结合,已成为一种新的发展趋势。
The combination of language teaching and aesthetics, in particular the ancient poetry teaching and aesthetics, has become a new trend.
我听了这句话觉得好气又好笑,他一定是想起了我教他的古诗《古郎月行》,故意在卖弄呢。
"I have heard these words feel spirit again funny, he must be reminded of I was teaching his classical lines" in the ancient lang, deliberately in the display.
我听了这句话觉得好气又好笑,他一定是想起了我教他的古诗《古郎月行》,故意在卖弄呢。
"I have heard these words feel spirit again funny, he must be reminded of I was teaching his classical lines" in the ancient lang, deliberately in the display.
应用推荐