英语中唯一有四队叠词的单词是热气球飞行员。
The only word in the English language that has 4 sets of double letters in a row is balloonneer.
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。
In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.
茅盾的著名小说《子夜》在叠词的运用上是很有成就的。
The famous novel Midnight by Maodun achieved great success in the use of reduplicated words.
四音节词主要是形容词,双音节重叠词逐渐成为一种构词方式。
Four syllable words are mainly the adjectives, the double syllable overlap word becomes one construction word way gradually.
陶渊明诗歌“癯而实腴”,陶诗叠词平实中透着纤巧,诗意盎然。
Tao Yuanming's poems are said to be perfect unity of naturalness and artistry.
叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。
Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.
但是,最近的一项研究表明每天使用一大叠词汇抽认卡的效果会更加有效。
But a recent study showed that it's much more effective to study a large stacks of flashcards every day.
但是,问题在于,汉语叠词这种字音、字形、字意相结合的美是通过英语很难传译的。
But the combined beauty of the sound, the form and the meaning of the Chinese reduplicated word is to some extent incommunicable in English.
本文通过重叠词与原形词语义的比较以及重叠词在具体语境当中的的使用进行对比分析。
Moreover, this paper undertakes a comparative analysis of the semantic differences between the reduplicated form and root form of adjectives in the concrete context of their usage.
“叠词重叠式合成词”(A2A2)又可以分为A的本义的重叠、引申义的重叠、假借义的重叠。
A2A2 can be further classified as reduplication of the original, the extended meaning and borrowed meanings.
那么找到它们在运用中的共同之处会对我们在翻译和学习中灵活运用叠词具有非常重要的指导意义。
As a result, it is of great significance to plot the usage and find the sharing features between English and China.
叠词是语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美,英语和汉语都有使用叠词的习惯。
As a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression.
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
鲁迅先生的白话小说非常注重炼字锤句,准确地选用叠词,注意声音的配合和语言的节律,充分发挥语言的协调美,提高了表达效果,增强了感染力和战斗力。
He selected the reduplicated words accurately, paied attention to the voices and language with the rhythm, and gave full play to the coordination of language.
鲁迅先生的白话小说非常注重炼字锤句,准确地选用叠词,注意声音的配合和语言的节律,充分发挥语言的协调美,提高了表达效果,增强了感染力和战斗力。
He selected the reduplicated words accurately, paied attention to the voices and language with the rhythm, and gave full play to the coordination of language.
应用推荐