• 如今余光中笔下“湾浅浅海峡乡愁成为历史。

    In these days the homesickness represented in "A strait of shallow water "Guangzhong Yu wrote in his poem has passed.

    youdao

  • 余光中诗歌中,不乏以大陆江河吟咏对象名篇佳构。

    Among Yu Guangzhong's poems, there are a lot of them chanting and singing of rivers and streams.

    youdao

  • 余光中诗句“蓝墨水的上游汨罗江”,一次被传诵。

    Yu Kwang-chung of the poem "the upper reaches of the blue ink, is the Miluo River," was once again Zhuansong million people.

    youdao

  • 当然,余光中早年战乱经历丰富创作从深层心理来讲似乎对他影响

    The experience of war chaos in Yu's early years provides him rich creative inspiration, but affects him not so much.

    youdao

  • 生命价值时间冲刷而失去光彩余光中理想救助方式正是通过艺术创造

    The value of the life do not lose brilliance because of time of flush is the ideal of YuGuangZhong, the salvage of the way is to pass an art creation.

    youdao

  • 雨天喜欢余光中听听冷雨》,让那潮湿诗句覆盖,我的血液以及我的全身

    In the rainy day, I love reading Yuguangzhong's poem "listen to the cold rain" and let the damp verses cover my heart, my blood and my whole body.

    youdao

  • 因此每位戏剧翻译家开始翻译都必须考虑个问题:剧本翻译读者欣赏还是观众观看。由于沈性仁和余光中翻译这个剧本的目的相差甚远。

    Therefore, every drama translator is confronted with a dilemma before he begins his translation: whether to translate a play for the reader or for the audience.

    youdao

  • 因此每位戏剧翻译家开始翻译都必须考虑个问题:剧本翻译读者欣赏还是观众观看。由于沈性仁和余光中翻译这个剧本的目的相差甚远。

    Therefore, every drama translator is confronted with a dilemma before he begins his translation: whether to translate a play for the reader or for the audience.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定