如今,余光中笔下“一湾浅浅海峡”的乡愁已成为历史。
In these days the homesickness represented in "A strait of shallow water "Guangzhong Yu wrote in his poem has passed.
在余光中的诗歌中,不乏以大陆江河为吟咏对象的名篇佳构。
Among Yu Guangzhong's poems, there are a lot of them chanting and singing of rivers and streams.
余光中的诗句“蓝墨水的上游,是汨罗江”,再一次被万人传诵。
Yu Kwang-chung of the poem "the upper reaches of the blue ink, is the Miluo River," was once again Zhuansong million people.
当然,余光中早年的战乱经历丰富了他的创作,但从深层心理来讲似乎对他影响不深。
The experience of war chaos in Yu's early years provides him rich creative inspiration, but affects him not so much.
生命的价值不因时间的冲刷而失去光彩是余光中的理想,而救助的方式正是通过艺术创造。
The value of the life do not lose brilliance because of time of flush is the ideal of YuGuangZhong, the salvage of the way is to pass an art creation.
雨天,我喜欢读余光中的诗《听听那冷雨》,让那潮湿的诗句覆盖我的心,我的血液以及我的全身。
In the rainy day, I love reading Yuguangzhong's poem "listen to the cold rain" and let the damp verses cover my heart, my blood and my whole body.
因此,每位戏剧翻译家在开始翻译前都必须考虑一个问题:是把剧本翻译给读者欣赏,还是给观众观看。由于沈性仁和余光中翻译这个剧本的目的相差甚远。
Therefore, every drama translator is confronted with a dilemma before he begins his translation: whether to translate a play for the reader or for the audience.
因此,每位戏剧翻译家在开始翻译前都必须考虑一个问题:是把剧本翻译给读者欣赏,还是给观众观看。由于沈性仁和余光中翻译这个剧本的目的相差甚远。
Therefore, every drama translator is confronted with a dilemma before he begins his translation: whether to translate a play for the reader or for the audience.
应用推荐