亲爱的考克斯夫人,关于房主保险一事。我们从自己的资料中注意到我们还没有收到你续保的通知。
Dear Mrs. Cox, Re: Homeowners Insurance. We note from our files that we have not yet received your renewal instructions.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。”
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly.
伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排么,或者说你喜欢哪个—两个都不错。
COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule — or schedule whichever you prefer — both are correct.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪明。”
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.'
亨利·詹姆斯晚年曾写信给她:“再见了,我亲爱的养尊处优的夫人,请继续克服种种,拔群出萃(您已如此成功地做到这一点)。”
“Goodbye, dear grande viveuse,” Henry James wrote to her in the final year of his life. “Keep rising above (you do it so splendidly).”
琼斯夫人责怪布朗先生”无礼“,因为信的开头是”亲爱的詹姆斯夫人“,而且还有其它拼写错误,还有一处她儿子的名字有明显更正过的痕迹。
Mrs Janes had accused Mr Brown of being ''disrespectful'' because the letter began ''Dear Mrs James'' and appeared to contain other spelling mistakes and a visible correction to her son Jamie's name.
他为之万分激动的是富有和显贵——“亲爱的,我真的和一位公爵夫人谈过话了!”
He is thrilled by riches and rank — "Darling, I've actually talked to a duchess!"
“你说什么呀,亲爱的,我耳朵有些背。”这位好心的夫人问道,一边把耳朵凑近我的嘴巴。
What did you say, my dear? I am a little deaf, returned the good lady, approaching her ear to my mouth.
我倒马上发现这没有什么难处,于是便说:我亲爱的爱略特夫人,你不用犯难。
'I immediately saw that there could be no difficulty in it, so I said,' My dear Lady Elliott, do not be uneasy.
“我亲爱的,”奇克夫人低声回答道,“跟她妈妈一模一样!”
'My dear,' retorted Mrs Chick, in a low voice: 'Her Mama, all over!'
噢,亲爱的,这位34岁的养尊处优的公爵夫人看起来好累哦,可怜的威廉。让他适应秃顶可得需要点时间。 。
Oh dear she is looking rather tired and worn out for a 34yr old pampered dutchess. Poor william. It will take time to get used to it.
博蒙特夫人:这是现在很多女孩不结婚的原因,这比“噢,亲爱的,我还没碰到合适的人”这种说法有趣多了,不是么?
Mrs. Beaumont: Well, it is one of the possibilites for unmarried girls nowadays, and its rather more interesting than saying, "Oh dear, never met the right chap, " eh?
伯爵夫人:(收回托盘)做得好,亲爱的,牛奶没有溢出来。
COUNTESS: (retrieving the tray) it's alright, dear, it didn't spill.
“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”
'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'
我想,亲爱的,奥兰斯卡伯爵夫人已经算是亲戚了——通过梅多拉·曼森的第一位丈夫。
It occurs to me, my dear, that the Countess Olenska is already a sort of relation — through Medora Manson's first husband.
克罗宁夫人:亲爱的,为什么不告诉我什么事?我相信我能帮助你。
Mrs. CRONIN: My dear, why don't you tell me what it is. I'm sure I can help you.
“去呀,亲爱的,”班纳特太太嚷道,“让夫人看看不同的小路。我想她肯定会喜欢的。”
'Go, my dear,' cried Mrs Bennet. 'Show her ladyship the different walks, I'm sure she will like them.'
“亲爱的,”维尔福夫人这时刚刚走进来,就说,“也许你把灾祸太夸大了吧。”
"My dear," said Madame DE Villefort, who had just entered the room, "perhaps you exaggerate the evil."
“你不知道,能再见到你,我是多么高兴啊!亲爱的老朋友!”公爵夫人说着,很亲切地挽着爱丽丝的胳膊一起走。
'you can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!'
博蒙特夫人:这是现在很多女孩不结婚的原因,这比“噢,亲爱的,我还没遇到合适的人”这种说法有趣多了,不是么?
Mrs. Beaumont: Well, it is one of the possibilites for unmarried girls nowadays, and its rather more interesting than saying, "Oh dear, never met the right chap, " eh.
然后,他对乌鸦说:“早上好,亲爱的乌鸦夫人!
Then he said to the crow, " Good morning, my dear Mrs. Crow! How beautiful you look today!"
博蒙特夫人:这是现在很多女孩不结婚的原因,这比“噢,亲爱的,我还没遇到合适的人”这种说法有趣多了,不是么?
Mrs. Beaumont: Well, it is one of the possibilites for unmarried girls nowadays, and it's rather more interesting than saying, "Oh dear, never met the right chap, " eh.
亲爱的伯爵夫人,我带了我的一位老朋友来看你——斯特拉瑟斯太太。
My dear Countess, I've brought an old friend of mine to see you — Mrs. Struthers.
伯爵夫人:(把她的头放在肩上安慰她)亲爱的,你生病了,我会叫鲍那乔文医生过来。
COUNTESS: (putting her hands on her shoulders to comfort her) My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven.
我的狗不识字布朗夫人:哦,亲爱的,我把珍爱的小狗给丢了!
My little dog Can't Read Mrs Brown: Oh, my dear, I have lost my precious little dog!
“亲爱的,您怎么啦,”伯爵夫人对强迫自己等候片刻的婢女气忿地说道,“您不愿意服务,是不是?”
"What does it mean?" she said angrily to the maid, who had kept her waiting a few minutes; "don't you care for my service, eh?"
“亲爱的,您怎么啦,”伯爵夫人对强迫自己等候片刻的婢女气忿地说道,“您不愿意服务,是不是?”
"What does it mean?" she said angrily to the maid, who had kept her waiting a few minutes; "don't you care for my service, eh?"
应用推荐