祝中印友谊之花更加绚丽多彩!
May the flowers of friendship between China and India bloom in full and splendor.
更糟的是,中印两国都有所依赖的冰川正在消融。
To make matters worse, the glaciers on which both China and India partly depend are melting.
当然,中印关系也在回暖。
今年是中印建交60周年。
This year marks the 60th anniversary of China-India relations.
中国一直从全球和战略高度看待中印关系。
China has always viewed China-India relationship from a global and strategic viewpoint.
泰戈尔、佛教交流是中印交流史上的佳话。
So we think of Rabindranath Tagore, think of traditions of Buddihism exchanges.
中印还成功举行了两次联合反恐军事演习。
We are looking forward to have another one this year. Two countries also successfully held two joint anti-terrorism training exercises.
今年是“中印交流年”,两国间将有更多的人员交流。
This year is declared "Year of Exchange" between China and India and we are going to see more and more people-to-people exchanges.
你认为中印协定会促进还是阻碍谈判的进程?
Do you think the China-India agreement will facilitate or obstruct the negotiation process?
中方如何评价中印边界谈判目前取得的进展?
How does China comment on the progress achieved in the China-India boundary negotiation?
让我们携手努力,不断谱写中印友好合作的新篇章。
He suggested both countries join hands to write new chapters for China-India friendly cooperation.
今年是“中印交流年”,文化与人文交流成为重点。
This year is declared as China-India Year of Exchange with emphasis on culture and People-to-People exchanges.
问:中方如何看待中印战略经济对话首次会议的意义?
Q: How does China look at the first China-India Strategic Economic Dialogue?
特别是过去几年,中印关系取得了积极和丰硕的成果。
The past few years in particular have witnessed active and fruitful interactions between two countries.
答:今天上午,中印战略经济对话首次会议在北京举行。
A: This morning, the first meeting of China-India Strategic Economic Dialogue was held in Beijing.
记者:公主殿下对所访问的城市中印象最深的是哪一个呢?
J: Which of the cities that you visited did your Highness enjoy the most? A: Each in its own way was unforgettable.
说到中印文化教育交流,首先进入我们脑海的便是泰戈尔。
When we talk about cultural and educational exchanges, which should play a bigger role in our future relationship, Rabindranath Tagore is what first came to my mind.
如果中印两国携手共进,我们可以达到目标,实现共同繁荣。
If two countries join the hands and work together, we can achieve what we want and prosper together.
非常高兴参加中国和印度携手举办的“中印绿色倡议”活动。
It's a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative.
双方就中印关系及重大地区和国际问题坦诚、深入交换意见。
The two sides had frank and in-depth exchange of views on China-India relations and major regional and international issues.
对中印关系而言,2011年是紧张忙碌而成果丰硕的一年。
2011 is a hectic and productive year for our bilateral relations.
中印之间共同利益大于分歧,共同点大于差异,合作大于竞争。
There is more common interest than divergence, more common ground than difference and more cooperation than competition between both sides.
我相信,本次展览和演出将会成为中印两国之间一次值得纪念的文化活动。
I believe, the exhibition and performance will prove to be a remarkable culture event between China and India.
这些交流互动对促进中印防务领域的互信与合作作出了积极贡献。
All these interactions made positive contributions to mutual trust and further cooperation in the military field.
问:请介绍中印战略经济对话首次会议的情况以及当前中印关系。
Q: Please brief us on the first meeting of China-India Strategic Economic Dialogue and the current China-India relations.
中印两国交往历史之久远、影响之深刻,在世界文明史上实属罕见。
The long history and deep impact of intercourse between the two countries are rare in the history of world civilization.
双方将就中印关系和共同关心的国际地区问题广泛深入地交换意见。
They will engage in extensive and in-depth exchange of views on China-India relations and international and regional issues of common interest.
双方将就中印关系和共同关心的国际地区问题广泛深入地交换意见。
They will engage in extensive and in-depth exchange of views on China-India relations and international and regional issues of common interest.
应用推荐