中期板大概是两个相等而方向相反的放射状著丝点微管群之间的平衡点。
The metaphase plate would thus be the null point between two equal but oppositely directed and acting groups of kinetochore tubules.
他的笑容里没有一丝一毫的感情,但很少有眼睛能近距离或敏锐地察觉到这一点。
His smile had no heart in it, but few eyes were near enough or sharp enough to detect that.
主角塞丝是黑人还是女人,哪点更重要?
Is it more important that Sethe, the main character is black, or that she is a woman?
我所有的朋友以及每一个人都知道这一点。我不会,绝不会,绝对绝对不会对一个孩子做这种事情,一丝可能性都没有。
Any of my friends and anyone knows that and there is not a chance on this planet I would ever, ever, ever do anything like that to a kid.
这本书的作者艾格尼丝·风姿对此倒是一点儿也不惊讶,但是之后,它给艾格尼丝·风姿带来了令人吃惊的惊喜。
The author of the book, one Agnes Nutter, was not surprised by this, but then, it would have taken an awful lot to surprise Agnes Nutter.
他和丝苔妮在上午四点左右离开哥本哈根到巴黎,在那里他们赶上了当天第一班法国航空南飞图卢兹。
He and Stephanie had left Copenhagen around four AM and flown to Paris, where they caught the first Air France shuttle of the day south for Toulouse.
当我意识到这一点的时候,我对这个小家伙产生了一丝怜悯,同时也对我们的所作所为感到了些许抱歉。
When I had that realization, I felt sorry for the little bastard and what we were about to do to him.
在生活中一点评估,一丝真诚度,一份实用性以及一种热情度是能够让你受激励并让你做出正确的生存抉择,更是正确的职业抉择。
A little bit of evaluation, Genuineness, practicality and passion is all it would take to be motivated and to make the correct choices in life, especially in your career.
上午9点,露丝已经用花园里的熟草莓和鲜花制作了水果盘,我甚至都不知道我们的花园里有这些东西。
By 9 a.m., Ruth had already made compote from old strawberries and picked flowers I didn't even know we had in the garden.
天文学家过去常用间接方法探测这类物体,如在恒星周围某一点,探测到一丝“抖动”,这表明围绕恒星运转的行星正将其轻轻拉走。
Astronomers used to detect them by indirect methods, such as picking up a small wobble in the position of the star that indicated it was being pulled very slightly towards an orbiting planet.
在地震袭来的时候,罗丝大概刚从午觉中睡醒,年纪大一点的孩子们正在屋外玩耍。
When the quake hit, Rose would have been just waking up from her nap. The older children were playing outside.
桌子上有一只大一点的长颈鹿,再过个五分钟,露丝可以问问妈妈自己过生日的时候能不能要那个。
There is a bigger giraffe on the table, and maybe in five minutes Ruthie will ask if she can put it on her birthday list.
德洛丽丝·阿尔瓦拉辛博士研究了关于“引爆点”的问题。 (我之前在《你的大脑并不是你的朋友》提到过)。
The study, led by Dr. Dolores Albarracin, explored issues related to “priming”, which I’ve written about before (Your Brain Is Not Your Firend).
在那颗良心的水晶体上没有一点灰尘、一丝蜘蛛网。
There was not a single spider's web, not a grain of dust, on the glass window of that conscience.
我了解这一点,因为当某人指着我凌乱的文件(我喜欢的工作方式)时,我感觉到一丝的疼痛:“嗨,看看那…!”
I know this, because when someone calls my pile of papers messy (which is the way I like to work), I feel a slight twinge of: "Hey! Watch it...!"
总之,我没有落下任何一点Google服务,我曾经认真的考虑过,作出这样的转变将是困难的,但是现实是它很快,很容易,没有一丝犹豫。
Overall, I haven’t missed the Google services one bit. I really thought it would be harder to make the switch, but it was fast, fairly easy, and without glitches.
“不要问我!”海丝特白兰定睛望着他的面孔回答说。“这一点你永远不会知道的!”
"Ask me not!" replied Hester Prynne, looking firmly into his face. "That thou shalt never know!"
为了做到这一点,她说,“我逐一短暂麻醉了一千两百只蚂蚁,并用金属丝大小的刷子给它们分别涂上航模漆——拉力绿、竞赛红、代托纳黄”。
To do that, she said, “I briefly anesthetized 1, 200 ants, one by one, and painted them using a single wire-size brush, with model airplane paint — Rally Green, Racing Red, Daytona Yellow.”
不错的点餐之选:冬南瓜汤;甜玉米饼蘸酱;泰式鸡肉沙拉;三文鱼饼;鼓丝鼓丝(couscous)配摩洛哥羊羔肉;香草水煮梨。
What still looks great on the menu: Butternut squash soup; sweetcorn cakes with dipping sauce; Thai chicken salad; salmon fishcakes; Moroccan lamb on couscous; poached pears with vanilla.
多丽丝用食指把她的大眼镜往上推了推:“那个女的哪点比我们强?”
Doris pushed up her large glasses with her index finger. "What's a girl like that got that we haven't got?"
你拿起照片,我可能会说,这一点都不像露丝。
You might hold up the photograph and I might say, "Gosh, that really doesn't look very much like Ruth does it?"
为了制造出存储体,他们又根据金属丝的长度将其打造成沙漏的形状并固定于一点。
To create the memory they tapered the wire to an hourglass shape at one point along its length.
天气越发炎热,无一丝凉风,心中的沙漠也在繁忙的生活中膨胀,闷的人有些透不过气来,要是能有一点绿色来缓和一下该多好。
More hot weather, without the slightest breeze, the hearts of the desert life is also busy expanding some stuffy people suffocating, and if there is one point can to alleviate some nice green.
朵丽丝:真的?我一点都不知道,我来查查看。是的,它毫无声响,没有拨号音。
DORIS: Really? I had no idea. Let me check. Yes, it's dead. There's no dial tone.
过了某一点后,她变得冷漠无情,对他没有一丝恋眷。
After a certain point she became impassive detached utterly from him.
周四早上,贝丝正在等杰克的电话。他通常会在八点打过来,但现在已经十点了。
It was Thursday morning and Beth waited for Jake's morning phone call. He would call at eight - it was ten.
九点钟到了,我匆匆赶到普律当丝家里,她问我一清早去找她有什么事。
It was nine o 'clock. I hurried round to Prudence's. She asked me to what she owed this early call.
九点钟到了,我匆匆赶到普律当丝家里,她问我一清早去找她有什么事。
It was nine o 'clock. I hurried round to Prudence's. She asked me to what she owed this early call.
应用推荐