-
我不是在作任何承诺。
I'm not making any promises.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
“我当然不是在问他!”她愤然反驳说。
'I'm certainly not asking him!' she retorted indignantly.
《牛津词典》
-
老天爷作证,玛丽,我不是开玩笑。
Honest to God, Mary, I'm not joking.
《牛津词典》
-
他以为我讨厌他,其实不是那么回事。
He thinks I dislike him but that just isn't so.
《牛津词典》
-
我指的不是字面意义上的“小”人。
I am not referring to 'small' people in the literal sense of the word.
《牛津词典》
-
“事实上,不是那样发生的,”乔治纠正我。
"Actually, that isn't what happened," George corrects me.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
你真的没有干吧?你不是在哄我吧?
You didn't really, did you? You're not having me on, are you?
《牛津词典》
-
我邀请了一些同事,并不是所有的。
I invited some of my colleagues but not all.
《牛津词典》
-
别冲我生气—这不是我的错!
Don't get stroppy with me—it isn't my fault!
《牛津词典》
-
我不是有意吼你。
I didn't mean to bark at you.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
我不是有意的,真的!
I didn't mean it, honest!
《牛津词典》
-
我不是在问你的看法,迈克。
I wasn't asking for your opinion, Mike.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
我不是存心要吓唬你。
I didn't mean to startle you.
《牛津词典》
-
“不是我干的!”她插嘴说。
'I didn't do it!' she broke in.
《牛津词典》
-
我的批评不是针对你的。
My criticism wasn't aimed at you.
《牛津词典》
-
我不是想贬低她的成绩。
I didn't intend to denigrate her achievements.
《牛津词典》
-
对不起,我不是存心要吓唬你。
Sorry, I didn't mean to startle you.
《牛津词典》
-
很抱歉没把你列在名单里—我不是有意的。
I'm sorry I left you off the list—it wasn't intentional.
《牛津词典》
-
“我在学校时成绩不是很好。”— “那你为什么当老师呢?”
"I wasn't a very good scholar in school."—"Then why did you become a teacher?"
《柯林斯英汉双解大词典》
-
“它不是我最喜欢的音乐形式之一。”—“对,不是。”
"It's not one of my favourite forms of music."—"No."
《柯林斯英汉双解大词典》
-
这事不是我干的—我遭到诬陷了!
I didn't do it—I've been fitted up!
《牛津词典》
-
我知道自己能行–我不是无药可救的人。
I knew I was going to make it – that I wasn't a hopeless case.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
我就是演得不好,不是紧张。
I just played badly. It wasn't nerves.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
如果不是你,我今天不会还活着。
If it weren't for you, I wouldn't be alive today.
《牛津词典》
-
对不起,我并不是故意油嘴滑舌的。
Sorry, I didn't mean to sound flippant.
《牛津词典》
-
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
'I didn't mean to upset you,' he said mildly.
《牛津词典》
-
我们都没久留。我是说,气氛不是–嗯,你懂我的意思。
None of us stayed long. I mean, the atmosphere wasn't – well, you know what I mean.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
你会认为是你帮助了我,而不是我帮助了你。
You'd think you were the one who did me the favour, and not the other way around.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
我又搞砸了,是不是?
I've fouled up badly again, haven't I?
《牛津词典》
-
我不是假正经,不过我认为这些照片淫秽下流。
I'm not prudish but I think these photographs are obscene.
《柯林斯英汉双解大词典》