在上周大幅上涨指数基金净值,ETF的一些品种出现大幅赎回,基金获利了解猎人提前离开迹象是显而易见的。
Index fund net in the sharp rise last week, some varieties of ETF has emerged a substantial redemption, hunters funds profit Know in advance to leave the signs are obvious.
然而同时,2010年1月中国物价上涨指数高达4.8% ,而广州同期的物价上涨指数更是达到了5.8%。
On the other hand, China's CPI in January 2010 is reported as high as 4.9%, and CPI of Guangzhou City is 5.8%.
今天标普500指数下跌幅度抹去了当月累计的上涨幅度。
Today’s equity slump erased the month-to-date gain in the S&P 500.
近几周微软股价已上涨,超过纳斯达克综合指数。
Microsoft's stock has rallied in recent weeks, outperforming the Nasdaq composite index.
在标普500指数中,能源板块今年以来仅上涨2.4%,其中 在首季只是勉强维持上涨,而整体指数今年迄今已上涨6%。
In the S&P 500 index, the energy sector is up just 2.4 per cent this year and was barely positive in the first quarter, lagging behind the index's 6 per cent gain for the year.
东证指数上涨6.6%,至817.63点。
桑坦德银行股价上涨1.1%,西班牙IBEX35指数上涨1%。
Shares of Santander rose 1.1%. The Spanish IBEX-35 index, advanced 1%.
摩根斯坦利亚太指数当日上涨0.8%。
标准普尔500指数上涨10.68点,涨幅1%,至1128.19点,纳斯达克综合指数上涨22.42点,涨幅1%,至2332.22点
The Standard & Poor's 500 index rose 10.68, or 1 percent, to 1,128.19, and the Nasdaq composite index rose 22.42, or 1 percent, to 2,332.22.
标准普尔500指数上涨1.32点,涨幅0.1%,至1166.47点,纳斯达克综合指数上涨2.35点,涨幅0.1%,至2404.26点。
The Standard & Poor's 500 index rose 1.32, or 0.1 percent, to 1,166.47, while the Nasdaq composite index rose 2.35, or 0.1 percent, to 2,404.26.
标准普尔500指数上涨1.74点,涨幅0.2%,至1123.38点,纳斯达克综合指数上涨7.32点,涨幅0.3%,至2295.79点。
The Standard & Poor's 500 index rose 1.74, or 0.2 percent, to 1,123.38, and the Nasdaq composite index rose 7.32, or 0.3 percent, to 2,295.79.
标准普尔500指数上涨6.02点,涨幅0.5%,至1189.28点,纳斯达克综合指数上涨11.14点,涨幅0.4%,至2518.55点。
The Standard & Poor's 500 index rose 6.02, or 0.5 percent, to 1,189.28, while the Nasdaq composite index rose 11.14, or 0.4 percent, to 2,518.55.
标准普尔500指数上涨15.79点,涨幅1.4%,至1140.62点,纳斯达克综合指数上涨33.58点,涨幅1.4%,至2360.66点。
The Standard & Poor's 500 index rose 15.79, or 1.4 percent, to 1,140.62, while the Nasdaq composite index rose 33.58, or 1.4 percent, to 2,360.66.
标准普尔500指数上涨7.32点,涨幅0.7%,至1086.70点,纳斯达克综合指数上涨15.44点,涨幅0.7%,至2197.31点。
The Standard &Poor's 500 index rose 7.32, or 0.7 percent, to 1, 086.70, while the Nasdaq composite index rose 15.44, or 0.7 percent, to 2, 197.31.
标准普尔500指数上涨6.36点,涨幅0.6%,至1078.05点,纳斯达克综合指数上涨14.51点,涨幅0.7%,至2194.27点。
The Standard &Poor's 500 index rose 6.36, or 0.6 percent, to 1, 078.05, while the Nasdaq composite index rose 14.51, or 0.7 percent, to 2, 194.27.
标准普尔500指数上涨4.31点,涨幅0.4%,至1096.15点,纳斯达克综合指数上涨12.28点,涨幅0.6%,至2221.17点。
The Standard & Poor's 500 index rose 4.31, or 0.4 percent, to 1,096.15, while the Nasdaq composite index rose 12.28, or 0.6 percent, to 2,221.17.
标准普尔500指数上涨1.32点,涨幅0.1%,至1166.47点,纳斯达克综合指数上涨2.35点,涨幅0.1%,至2404.26点。
The Standard &Poor's 500 index rose 1.32, or 0.1 percent, to 1, 166.47, while the Nasdaq composite index rose 2.35, or 0.1 percent, to 2, 404.26.
标准普尔500指数上涨1.11点,涨幅0.1%,至1179.45点,纳斯达克综合指数上涨8.55点,涨幅0.4%,至2478.39点。
The Standard & Poor's 500 index rose 1.11, or 0.1 percent, to 1,179.45, while the Nasdaq composite index rose 8.55, or 0.4 percent, to 2,478.39.
标准普尔500指数上涨0.88点,涨幅0.1%,至1071.13点,纳斯达克综合指数上涨4.09点,涨幅0.2%,至2179.49点。
The Standard & Poor's 500 index rose 0.88, or 0.1 percent, to 1,071.13, while the Nasdaq composite index rose 4.09, or 0.2 percent, to 2,179.49.
标准普尔500指数上涨7.91点,涨幅0.8%,至1068.18点,纳斯达克综合指数上涨17.25点,涨幅0.8%,至2176.72点。
The Standard & Poor's 500 index rose 7.91, or 0.8 percent, to 1,068.18, while the Nasdaq composite index rose 17.25, or 0.8 percent, to 2,176.72.
标准普尔500指数上涨1.23点,涨幅0.1%,至1081.52点,纳斯达克综合指数上涨0.64点,涨幅小于0.1%,至2177.48点。
The Standard &Poor's 500 index rose 1.23, or 0.1 percent, to 1, 081.52, while the Nasdaq composite index rose 0.64, or less than 0.1 percent, to 2, 177.48.
3月份到期的标准普尔500指数期货上涨0.4%,标准普尔指数昨天上涨了0.5%。
Standard &Poor’s 500 Index futures expiring in March rose 0.4 percent after the U.S. benchmark gauge yesterday climbed 0.5 percent.
道琼斯-AIG大宗商品指数上涨1.2%。
他说,昨天他很幸运,因为道琼斯工业平均指数上涨了,而今天该指数下跌了,所以这与他无关。
He said he was very fortunate yesterday because the Dow Jones Industrial Average rose and today it fell, so it had nothing to do with him.
其它谷物和食糖价格的持续攀升是这次指数上涨的主要原因。
The increasing costs of other cereals and sugar were the main factors behind the rise in the index.
高卡路里食品价格指数上涨10%的结果是,体重指数在两年内只有0.22的小幅滑落。
A 10% increase in the calorie-heavy price index is associated with a small decline, of 0.22, in BMI within two years.
道琼斯工业平均指数上涨近112点。
道琼斯工业平均指数上涨近112点。
应用推荐