两周前的一份周日报纸上刊登了一篇对他进行尖酸刻薄攻击的文章。
There was a vicious and vitriolic attack on him in one of the Sunday newspapers two weeks ago.
他对特纳发表了一篇过激的演说。
他对他的批评者们发动了一场全力的攻击。
他的支持者们想要一场对民间腐败的大整顿。
他在商店里一边走一边对他的员工大声发号施令。
He walked through the store, rapping out orders to his staff.
他一如既往,对自己的成就很谦虚。
他被指控对一名女同事进行性骚扰。
他对下一轮会谈也会富有成效充满了希望。
He was hopeful that the next round of talks would also be productive.
对她的安全他似乎一点都不担心。
他对罗宾投以戏弄性的一瞥。
他对一名外交官说,如果允许他保留一个有争议的油田的一部分,他可能会撤出。
He told a diplomat that he might withdraw if he were allowed to keep part of a disputed oil field.
他一直不断重申他对暴力的反对。
He continued throughout to restate his opposition to violence.
他一对一地个别教学。
他像慈父一样对他们微笑着。
自从他加入公司以来,我对他的工作一直持有怀疑。
他对所有的客人都以他的一贯笑容相迎。
前总统一直要求要么对他进行审判,要么就无罪释放。
The former president was demanding that he should be either put on trial or set free.
他对一切与商业、生产和金钱相关的东西表示了强烈的厌恶。
He professed a violent distaste for everything related to commerce, production, and money.
底下对他的领导一直怨声不断。
他对年轻一代发起了猛烈的抨击。
He launched a bitter diatribe against the younger generation.
他们对他的行为不屑一顾。
他对计算机一窍不通。
一点儿没事,他说,因为警察对他没有任何怀疑。
It was perfectly all right, he said, because the police had not suspected him of anything.
他的话等于是一个对经济援助拐弯抹角的请求。
His remarks amounted to an indirect appeal for economic aid.
他发表了一个简短、令人捉摸不透的声明,否认对他从事间谍活动的指控。
He has issued a short, cryptic statement denying the spying charges.
他对人类行为微妙之处的极大兴趣使他成为一个好的作家。
His fascination with the subtleties of human behaviour makes him a good storyteller.
“对,”她说道,以回应他探询的一瞥。
他一生中的大多愤怒源于对男人的情感压抑。
Much of the anger he's felt during his life has stemmed from the repression of his feelings about men.
他发出一份简报表达他对他们的决定的不赞同。
He sent out a memo expressing his disagreement with their decisions.
“虽然他在第一场七浪比赛中被击败了,但我对他的表现无比激动,”驯马师说。
"Although he was beaten in his first race at seven furlongs, I was thrilled with his performance," the trainer said.
应用推荐