While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
In other cases, one profile can be used for modeling support, while another is used to drive translation.
在其他情况下,当一个规范被用来驱动转换的同时,另一个规范能够被用作建模支持。
In other cases, one profile can be used for modeling support while another is used to drive translation.
在其他的情况下,当其他的概述用于驱动转换时,还有一个概述可以用于支持建模。
An Update was published in 1995 which seeks to use more modern English while preserving the literal nature of the translation.
一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
Using this advanced model, translation time can be reduced by 25% to 50%, while producing high-quality translation output and up to 30% cost savings, in many cases.
在许多情况下,通过使用这种高级机器翻译模式,能节省25 - 50%的翻译时间,还能保证高品质的译文,并能节省30%的成本。
This way, it would not only simplify the translation process but also give foreign visitors a better idea of what they are actually eating while in China.
这种方法不但能够简化翻译的过程,而且能给外国游客们一个更好的主意来选择他们在中国真正想吃的菜。
While emphasizing the subjectivity of translators in literary translation, we have to be aware of its limitation.
在强调文学翻译的译者主体性的同时,必须看到译者主体性有着明显的限度。
In procaryotes, translation can take place while transcription is still going on.
在原核生物中,转译可发生在转录尚在进行的时候。
The author holds that the major influence and contribution of American translation workshops lie in their studies of translation process while Pounds in his ideas and practice of creative translation.
作者认为,翻译研讨班的贡献和影响在于对翻译过程的研究,而庞德的贡献和影响在于他的创造性翻译的思想和实践。
In traditional fictional translation studies, much attention has been paid to transferring the content of the original, while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.
过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。
While in a weak culture, foreignization or resistant translation strategy is popular with the translators, and thus translations are closer to the original text both in form and culture.
处于边缘或次要地位时,译者采用归化翻译策略。翻译文学的文化地位又与其所在的目标文化在世界文化格局中的地位密切相关。
He criticized the tendency of abusing end-focus principle in translation, and that of attending to one thing while losing another, of pursuing perfectionism in discourse analysis.
批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。
While another Israel scholar, Gideon Toury advocates three translation norms, initial norms, preliminary norms and operational norms, to confirm the function of norms in translation.
而另一位以色列学者图里提出了三种规则:首要常规、初步常规和操作常规三大类,以确定“常规”在翻译中的作用。
There exists a bias in the translation circle: in technical translation, logical thinking is a must while figurative thinking is of no importance.
翻译界有这样一种偏见:科技翻译只需要逻辑思维的参与,形象思维无关紧要。
In the cognitive process of poetry writing and translation, certain imageries are recognized by poets or translators as characters, while others neglected to be a part of background.
在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者突出识别为角色,而另一些则被淡化为背景。
To reach the intended purpose and function of target text, the translators should seek appropriate translation methods, while dealing with articles in different styles.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的。
While making a macro survey, the author holds that the above issues are crucial for a break-through of translation studies in the coming new century.
跨学科的理论到建立元翻译学的前景。上述宏观方面问题的解决是翻译理论能在新世纪有所突破的关键。
Translation is not a work of word by word, while the genre and strength of the language should be stressed over the quantity of the words used in the process.
翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量,按分量而不是数量译词。
Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored.
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法。但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。
This paper analyzes the similarities and differences of color words in Chinese and English culture, while on its preliminary discussion of the method in translation.
本文分析了英汉语中基本颜色词的异同与文化内涵,同时对其在英汉互译中的方法进行初步的探讨。
In order to retain the weak edge information while denoise, the circulation translation method is used again.
为了在去噪声的同时更多地保留弱边缘信息,再次利用到循环平移的方法。
While literature translation has unified channel of meaning conveying, audiovisual translation enjoys a variety of means of communication, which leads to more time and space restrictions in practice.
文学作品传达信息的渠道相对单一,而影视作品则通过综合性的多种渠道传达信息,相应地影视翻译在实践过程中比起一般文书翻译来受到更多时间和空间的限制。
However, the current researches are mainly focused on minor variation and are mostly found in the field of applied translation, while marked variation in the literary field is seldom touched upon.
但是,目前对变译的研究主要集中在字词层面,并多见于应用翻译领域,而文学翻译中的变译几乎还无人涉及。
This paper explores the choice in translation from both the overall view and specific aspects while also taking the mission of translation into account.
本文试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。
This paper explores the choice in translation from both the overall view and specific aspects while also taking the mission of translation into account.
本文试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。
应用推荐