A friend of mine chatted with a guy online, and when she finally met him face to face, he was nothing like what he said.
我的一个朋友在网上和一个男生聊天,当她终于见到他的时候,他根本不像他自己说的那样。
She was always forgetting things, like where she put the sugar and what time to have dinner.
她总是忘事,比如把糖放在了哪里、什么时候吃晚饭。
She thought it was cool that there were many different shapes and sizes of drums, and she wanted to hit them, to see what they sounded like.
她认为,有许多不同形状和大小的鼓很酷,她想敲击它们,看看听起来是什么感觉。
A child like Erica could get this far without knowing what ash was, until she saw it spewing from a mountain.
像埃里卡这样的孩子能长这么大了却不知道灰是什么,直到她看到灰从山上喷涌而出。
Part of it was hearing what she was going to do to me next, and part of it was the idea that I was actually granting her favors, like she wanted it so badly but needed my okay.
部分原因是我听到她接下来想要做的事,然后另外一部分是因为我在批准她想做的事,就好像她是如此渴望这些而恰恰还要经过我许可的坏坏感觉。
When Regina grew up, she became a teacher like most women her age, but what she truly wanted was to be a rabbi.
当她长大以后,她像那个年代大部分其他女人一样成为了一名教师,但是她真正的梦想是成为一名拉比。
She surfed pro-ANA, or pro-anorexia, Web sites for advice. She knew that what she was doing was wrong — more like adolescent, she said — but she figured she was only hurting herself.
她到厌食症支持网站上查阅了资料,她知道这样做是不对的,她说这样像个孩子,但是,她认为自己只是在伤害自己而已。
The next morning she noticed her new husband walking sideways like any ordinary crab! She was very upset and asked, "What happened?"
翌日,母螃蟹突然发现自己的新婚老公也像其它庸才那样横着走路了,便非常气恼得问道:“咋回事儿啊?”
"Instead of reciting a list of why we wanted people to vote for Barack, like we did for Kerry, " she says, "we were told to ask what was important to people and listen to them."
“不要照本宣科地说为什么我们希望人们投票给巴拉克,象我们为Kerry所做的,”她说,“他们教我们要问什么对人民来说是重要的,然后倾听。”
He thought how like her expression was then, to what it had been when she looked round at the Doctor - that night - and instinctively dropped her hand and turned away.
他想,她现在的表情跟她那天夜里环视四周,最后望着医生时的表情是多么相像啊,于是他就本能地放下她的手,走开了。
You don't know what she might be like — if she has any sense of humor at all. I was so pleased to find that she is incredibly normal, and has a wonderfully kind of dark, perverse sense of humor.
德普解释道:“你绝对想象不到她真是的摸样,尽管她的幽默细胞并不发达,但是我还是很开心的发现,原来她也是一个很真切的普通人,并且具有各种奇异的黑色幽默天赋。”
But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright's yard, he was studying what he wanted to know.
但是苔丝知道,那只是因为他要学习他想学习的东西,就像彼得大帝到造船厂里去学习一样。
Hillary and I explained to Chelsea what was going on; she didn't like it but seemed to take it in stride.
我和希拉里向切尔西解释正在发生的事情;她并不喜欢这一切,但似乎也能从容面对。
She startled one of the masked performers with a poke to the head because she was "curious" what it would feel like.
她对一个头上刺着锥子的蒙面怪物感到很是惊讶,因为她很“好奇”那名演员到底是怎么打扮成那副模样的。
After all, she had never experienced anything like it before. Wouldn't it be self-destruction to give up what she was now?
小河流无法接受这种概念,毕竟它从未有过这样的经验,叫它放弃现在的样子,不等于是自我毁灭了吗?
She turned around and was startled to see Movahedi, who threw something over her. What felt like fire on her face was acid searing through her skin.
她转过身来,惊异地发现莫瓦赫迪就在她身后,并向她扔过来什么东西。她感到脸上像着了火一样,硫酸烧焦了她的皮肤。
In a letter to me, she wrote about what it was like learning to play Handel's "Passacaille" : "I have felt, for example, my brain and fingers trying to connect, to form new synapses."
在给我的一封信中她提到学习亨德尔的《帕萨·卡亚》:“我感觉当时我的大脑和手指试着联接起来,形成新的突触。”
Listen to the way Vienna answers host Chris Harrison's question, "What was it like at home?" after Vienna says the only displays of affection she got were on the red carpet.
维也纳提到她得到的唯一一次示爱就是在红地毯上,那么听听维也纳是如何回答主持人克里斯·哈里森提出的这个问题“在家的感觉是什么样的?”
After that she jogged home -- it was two miles -- and by the time she got there, she had what felt like a steel fork planted high up in her side, between the top of her ribs and her armpit.
之后她小跑着回家——有两英里的路程——她到达那里时,她感觉身子一侧肋骨和胳肢窝上面之间的地方像安了个钢叉。
How stupid of me that after the failed surprise on the ride to Scwetzingen, I had been afraid to waylay Hanna and see what she was like as a conductor.
在乘车去往青格的途中,我感到多么愚蠢,我竟一直担心会碰到汉娜,看到她检票的情形。
She usually also recalls what day of the week it was and what the weather was like.
她还能说出这天是星期几,这周的天气情况如何。
“He was like a big brother, ” she says. “He’d sit and talk, and I’d believe what he said before I’d believe my father.
“他就像个大哥哥,”她说,“他坐下跟我讲话,他的话比爸爸的还让我信服。
"He was like a big brother," she says. "he'd sit and talk, and I'd believe what he said before I'd believe my father."
“他就像个大哥哥,”她说,“他坐下跟我讲话,他的话比爸爸的还让我信服。”
She was not going to reveal the humiliating truth of what that first year had been like.
她不想谈论第一年那耻辱的生活状态。
Growing up in Victoria, Tex., Mrs. Norwood said she was never quite sure what race to mark on forms, and she hardly ever saw people like herself.
诺伍德太太是在田纳西州的维多利亚长大的。她说,她从不敢确定人们是属于哪个人种的,她也几乎没有看到跟自己一样的人。
I was playing with fire here when I asked her, what it was about me that she disliked or liked? I knew I was not going to like the answers I got back but I had to ask anyway.
我知道这样做是在玩火,不过我还是问,她喜欢我和不喜欢我哪些地方?
I was playing with fire here when I asked her, what it was about me that she disliked or liked? I knew I was not going to like the answers I got back but I had to ask anyway.
我知道这样做是在玩火,不过我还是问,她喜欢我和不喜欢我哪些地方?
应用推荐