• We had to fictionalize names.

    我们不得不把名字小说化。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We had a wasted trip—they weren't in.

    我们白跑趟,他们不在

    《牛津词典》

  • We finished later than we had intended.

    我们完成时已超出原定时间

    《牛津词典》

  • We had over 100 replies to our advertisement.

    我们的广告宣传收到了100多份答复。

    《牛津词典》

  • We had to hype the film to attract the financiers.

    我们不得不大肆炒作这部影片吸引金融家们。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We had made arrangements to stop by her house in Pacific Grove.

    我们安排好顺道太平洋路的拜访。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • And then Mary, who we had been talking about earlier, walked in.

    随后玛丽走了进来我们刚才还谈论她呢。

    《牛津词典》

  • By the time we had made landfall the boat looked ten years older!

    等到我们登陆时,艘船看似10

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • I got a Xerox of the lyrics, handed them out, and then we had the rehearsals.

    得到了那些歌词的施乐复印件,发给了大家,而后我们进行了排练。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • Originally, we had intended to go to Italy, but then we won the trip to Greece.

    我们本来打算意大利后来获得机会希腊

    《牛津词典》

  • We had the luxury of being able to choose from four good candidates for the job.

    我们挑选余地大四位出色职位候选人可供选择

    《牛津词典》

  • If we had been spotted at that point, I don't know what would have happened to us.

    如果那时我们发现了知道我们什么后果

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We had a patrol out on the border, breaking in some young soldiers, showing them the ropes.

    我们边境进行一次巡逻训练一些年轻士兵他们指点。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • It would be very nice if we had a true figure of how many people in this country haven't got a job.

    要是我们一个确切数字反映这个国家到底有多少没有工作了。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We had been together for two years, but both of us felt the relationship wasn't really going anywhere.

    我们一起已经年了但是我们觉得这种关系实在不会有什么结果。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We arrived to find the staff cleaning up some breakages, and they asked us where we had been when the earthquake hit.

    我们到达发现工作人员正在清理一些破碎物品他们地震时我们在哪里

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • She asked if we had any questions.

    我们有没有问题

    《牛津词典》

  • We had drifted downstream.

    我们下游去。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We had to bushwhack through undergrowth.

    我们只好在灌木丛中劈开一条路。

    《牛津词典》

  • Driving into the sun, we had to shade our eyes.

    面向太阳开车我们只好遮挡着眼睛。

    《牛津词典》

  • We had to make a detour around the flooded fields.

    我们只得绕道避开被洪水淹没的田野。

    《牛津词典》

  • The waiter whisked away the plates before we had finished.

    服务员没等我们完就匆忙把盘子收走了。

    《牛津词典》

  • We had a two-day stopover in Fiji on the way to Australia.

    我们澳大利亚中途斐济停留了两天

    《牛津词典》

  • We had both become jaded, disinterested, and disillusioned.

    我们两人变得厌倦了无兴趣心灰意冷了。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • We needed to get to London but we had no means of transport.

    我们需要赶往伦敦没有任何交通工具。

    《牛津词典》

  • We had to slash our way through the undergrowth with sticks.

    我们挥舞着木棍一路劈砍,才在密林里开出一条路,穿了过去。

    《牛津词典》

  • Our favourite restaurant was closed, so we had to go elsewhere.

    我们最喜欢餐馆关门了,所以我们只好到别处去。

    《牛津词典》

  • There were no potatoes so we had fish and chips sans the chips.

    那时没有土豆所以我们了不带薯条的炸鱼薯条。

    《牛津词典》

  • We had a five-course lunch and finished up with coffee and mints.

    我们午餐吃了五道菜,最后是咖啡薄荷糖。

    《牛津词典》

  • We had a delightful time talking about the olden days on his farm.

    我们兴高采烈地农场度过的往昔时光

    《柯林斯英汉双解大词典》

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定