It was all done in the heat of the moment and I have certainly learned by my mistake.
所有这一切都是在一时冲动下干的,我当然已经从我的过失中吸取了教训。
I thought it was a long way to go for two people in their seventies, but Sylvia loved the idea.
我认为对于两个七十多岁的人来说这是一段很长的路,但是西尔维娅却喜欢这个主意。
I would go to movies in the afternoon and to ball games in the evening. It was heaven.
我下午去看电影,晚上去看球赛,真是享受。
I can't remember when the turning point occurred, but it might be a summer morning when I was in New York.
我不记得这个转折点是在什么时候发生的,但有可能是在纽约的一个夏天的早晨。
But one thing the study did investigate was the amount of milk and soda drinks that were wasted, and I think it was probably quite unique in that respect.
但是这项研究调查的其中一项内容是被浪费的牛奶和苏打饮料的数量,我认为这方面可能是它独有的。
The Rosetta Stone was remarkable because, as I said, on it was the same text in three different alphabets: Greek, demotic and hieroglyphic.
罗塞塔石碑是值得重视的,因为正如我所说,那上面的是三种不同的字母系统书写的相同文字内容:希腊语,通俗语和象形文字。
It wasn't that she couldn't hear me, it was just that what I said sometimes didn't register in her brain.
并不是她听不到我说话,而是我的话有时候没有在她脑子里留下印象。
I was seeing it all in glorious technicolor: mountains, valleys, lakes, summer sunshine.
我所看见的一切--大山、山谷、湖泊和夏日的阳光全是绚丽多彩的。
I was so uninterested in the result that I didn't even bother to look at it.
我对结果一点都不感兴趣,连看都没看。
I wasn't asking about anybody in particular—it was a purely hypothetical question.
我并没有问到具体某个人—那不过是个纯粹假设性的问题。
The incident stuck in my mind because it was the first example I had seen of racism in that country.
那个事件令我难以忘怀,因为那是我看到的那个国家的第一例种族歧视事件。
I got very nervous about the exam, but in the event, I needn't have worried; it was really easy.
我对考试提心吊胆,但其实我本不必担心,这次考试的确很容易。
There was a little wooden flute in there. I tootled on it and passed it around.
这有个小木笛,我拨弄了一会儿然后给了别人。
When I was in Frankfurt, grandmama told me that it wasn't true and that I shouldn't believe you.
我在法兰克福的时候,奶奶告诉我那不是真的,我不应该相信你。
Although my camera did not quite capture how bright and colorful it was in person, I still like the photo.
尽管我的照相机无法完全拍摄到它的明亮和彩色,我仍然喜欢这张照片。
What I thought I was writing on was to talk about what a particular sport means to me when I participate in it.
我想我写的是谈论关于参加某项运动时,它对我来说意味着什么。
It was quite a tragic accident! No, I didn't see anything in the news about it.
这真是一场悲惨的事故!不,我没有在新闻上看到任何关于它的消息。
As I came across a box that was up but with no house, I checked, and there was mail—outgoing mail—in it.
我偶然发现了一个打开着的信箱,但它不隶属于任何一个房屋,然后我检查了一下,发现里面有一封外发邮件。
I never wanted my breakfast when I was in India and now I always want it.
我在印度的时候,从来不吃早餐,现在,我总是想吃。
I believe it was in part because Daddy was so light-colored, and in part because, during his shift at the phone company, he picked up orders for food and coffee for the operators.
我认为,一部分原因是爸爸的肤色太浅,还有一部分原因是他在电话公司上班时,为接线员接了食物和咖啡的订单。
But I believe it was in part because Daddy was so light-colored, and in part because, during his shift at the phone company, he picked up orders for food and coffee for the operators.
但我认为,一部分原因是爸爸的肤色太浅,还有一部分原因是他在电话公司上班时,为接线员接了食物和咖啡的订单。
Before I knew it, the owner Smith was in the water forcing his way through the ice.
我还没反应过来,它的主人史密斯就已经在水里,努力穿过浮冰了。
This book always makes me think of my mother because she used to read it to me when I was ill in bed.
这本书总是让我想起我的母亲,因为她曾经在我卧病在床时读它给我听。
"Why," answered she, "I did not know there was any harm in it; you should have told me."
“怎么。”她回答说,“我不知道这有什么害处;你应该告诉我的。”
I was told it from heaven in a dream, twenty years ago; ah, yes, I was to be pope!
二十年前,我在梦里从天上听说了这件事;啊,是的,我本可以当教皇的!
I could understand that he was in a new world but I knew it wouldn't be right to force him, either.
我能理解他进入了一个新的世界,但我知道强迫他也不合适。
When I was eight years old, my father taught me to play tennis, and I have fallen in love with it since then.
我八岁的时候,我父亲教我打网球,自那时起我就爱上了网球。
It was then that I rushed in like a tornado, wasn't it?
就在那时,我像龙卷风一样冲了进来,是不是?
No, I couldn't make it. I was stuck in the lab.
不,我没去上。我被困在实验室里了。
No, I couldn't make it. I was stuck in the lab.
不,我没去上。我被困在实验室里了。
应用推荐