traders said most currency swaps will likely be between the dollar and the yuan.
交易者称大多数货币掉期业务会是在美元和人民币之间。
The milder forecast was the spark that initiated selling in corn, traders said.
交易商称,温和的天气预报引发了玉米的抛售。
The ECB also conducted purchases of bonds, traders said, but that may have backfired.
交易员说,欧洲央行还购买了债券,但此举可能事与愿违。
Some traders said the plunge put the market more in sync with the state of the u.
一些交易员说,此次大盘跳水令市场和美国经济现状更为协调。
Traders said they believed that the payments will be made via an offshore bank account.
交易商说,他们认为,这笔钱将经由一个离岸银行帐户。
Russia, Iraq and Saudi Arabia have met most of the extra request for crude, traders said.
交易员表示,俄罗斯、伊拉克和沙特阿拉伯满足了对原油的大部分额外需求。
Traders said they believed that the payments for the sale will be made via an offshore bank account.
石油商人们说这次付款会通过离岸银行支付。
Coal traders said the fear of potential shortages had helped push coal prices to record levels.
煤炭交易商称,对煤炭潜在短缺的担忧,已推动煤炭价格上涨至创纪录的水平。
Traders said the addition of H-share companies reflects rising investor interest in these Chinese companies.
交易员们认为,H股公司加入成份股反映出投资者对大陆公司兴趣日渐浓厚。
Traders said there was an overhang of physical oil in Nigeria, with more than 20 June loading cargoes available.
交易商表示,尼日利亚有多余的实货原油,有超过20艘的6月船货。
Other traders said concerns about availability rather than demand were playing on buyers' minds, citing supply tightness in Colombia and Russia.
其他贸易商认为由于哥伦比亚和俄罗斯的供应紧张造成的对煤炭的可获得性的担心而不是需求正左右买家的想法。
But traders said the eleventh-hour plunge came amid relatively light trading volume — a sign there could yet be more sellers waiting on the sidelines.
但交易员们说,股市在收盘前最后一刻大跌是因为市场交投相对清淡,这一迹象显示还可能有更多卖家在场边观望。
Traders said the China concerns added to fears over the outlook for Greece, which is struggling to convince investors it can fund the eurozone's biggest deficit.
交易员表示,中国所引起的关注,加剧了人们对希腊前景的担忧,后者正在竭力说服投资者,该国有能力填补欧元区规模最大的赤字。
Traders said current prices were unlikely to draw either buying or selling interest as investors pondered whether to shift money into equities or hold on to gold.
交易员普遍指出现时之价位可谓好淡争持,投资者正面之对应把资金投向股市或金市之决择。
Traders said that the buying frenzy had been prompted in part by comments from Panasonic executives which suggested that the company was bracing itself for a bidding battle.
交易者说他们疯狂购入股票的一部分原因是受到松下高层关于公司正在积极竞购的表态的激励。
Traders said they expect currency-swap trading volumes to grow significantly after the new rule takes effect, though banks may initially have a hard time pricing longer-term swaps.
交易者预计,虽然刚开始,银行或需要较长时间为长期互换定价,但在新的规定生效之后,货币掉期交易额肯定会有大幅度增长。
Portugal's cost of borrowing jumped to 7.18 per cent for 10-year debt, close to euro-era highs at one point before intervention by the ECB saw yields fall back to close at 7.01 per cent, traders said.
交易商称,葡萄牙举债成本大幅上升,10年期国债收益率一度升至7.18%,接近欧元时代的最高位,在欧洲央行入市干预后,其收益率在收盘时回落至7.01%。
However, traders in the physical oil market said supplies were now beginning to drop into balance with falling demand.
不过,石油现货市场的交易商表示,目前供应正开始下降,与持续下降的需求趋于平衡。
However, traders in the physical oil market said supplies were now beginning to drop into balance with falling demand.
不过,石油现货市场的交易商表示,目前供应正开始下降,与持续下降的需求趋于平衡。
应用推荐