Then came an old man, very fat, wearing a curious pointed cap by which she immediately knew that he was the Tisroc.
接着进来的是一个老头儿,很胖,戴一顶稀奇古怪的尖顶帽子,凭着这帽子,她立刻知道他就是蒂斯·罗克了。
There was a long pause and the room became so silent that the two girls hardly dared to breathe. At last the Tisroc spoke.
讨论出现了长时间的停顿,房间里变得那么寂静,以致两个姑娘都不敢呼吸了。最后蒂斯·罗克终于说话了。
"OH-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes," began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes.
“啊——我的父亲,我——眼睛——中——的——喜悦,”年轻人开言道,咕咕哝哝,吐字很快,很不开心,压根儿不像他所说的蒂斯·罗克是他眼中的喜悦。
The Tombs were quite invisible: swallowed up in that single, jagged-edged hump which was the city of the Tisroc.
坟场完全看不见了,被吞没在边缘参差不齐的驼峰里了,那驼峰就是蒂斯·罗克的城市。
"Desist, O my son, " said the Tisroc. "And you, estimable Vizier, whether he desists or not, by no means allow the flow of your eloquence to be interrupted.
“我的儿子啊,别踢,”蒂斯罗克说,“而你,值得尊重的首相,不论他踢不踢你,无论如何也不要中断你滔滔不绝的议论。
"Your sentiments," said the Tisroc, "are elevated and correct."
“你的情操,”蒂斯·罗克说道,“是高尚而正确的。”
"It is well," said the Tisroc. "If any man knew, I would see to it that he died before an hour had passed."
“这就妥了,”蒂斯·罗克说,“如果有什么人知道了,务必叫他在一个钟头之内死去。”
Greatly to the disappointment of Aravis, who was now horribly cramped, the Tisroc and Vizier remained.
阿拉维斯现在是被可怕地束缚住了,使她大为失望的是,蒂斯·罗克和大臣竟留下不走。
"But is it not probable, o my son," said the Tisroc, "that at the taking of the woman either king Edmund or you will lose his life?"
“然而,我的儿子啊,很有可能,”蒂斯·罗克说,“在抢走这女人时,不是国王爱德蒙,便是你,要丢掉性命,不是吗?”
"Compose yourself, o my son," said the Tisroc. "For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host."
“我的儿子啊,把你的情绪镇静下来,”蒂斯·罗克说道,“因为,客人的离去所造成的创伤,在一个明智的主人的心里是容易治好的。”
"Compose yourself, o my son," said the Tisroc. "For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host."
“我的儿子啊,把你的情绪镇静下来,”蒂斯·罗克说道,“因为,客人的离去所造成的创伤,在一个明智的主人的心里是容易治好的。”
应用推荐