"I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat!"
“我常常看到没有笑脸的猫,”爱丽丝想。“但却没见过只有笑脸没有身体的猫!”
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
“睡鼠可真不舒服,”爱丽丝想。“不过,既然它睡着了,我想它不会介意的。”
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?”
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?
“可是,”爱丽丝想,“我不会比现在年龄更大了!”
Would it be of any use, now, 'thought Alice,' to speak to this mouse?
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?”
Would it be of any use, now, ' thought Alice, 'to speak to this mouse?
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?
"I hope the trial will be over soon." Thought Alice. "Then we can eat the food."
“我希望审判快点结束,”爱丽丝想,“然后我们就可以吃东西了。”
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'
爱丽丝心里想,“嗳,他们这样收拾豚鼠!实在应该文明一些。”
'a cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!'
“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”
'Very uncomfortable for the Dormouse, ' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可能就不在乎了。”
"Well!" thought Alice to herself. "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs!"
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
"I'll have to take the baby home with me," thought Alice. "If I leave it here, the cook and the Duchess will kill it."
“我得带这个孩子回家,”爱丽丝想,“如果我把它留在这儿,厨子和公爵夫人会杀了它的。”
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles. -i believe I can guess that,' she added aloud.
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一定能猜出来,”她大声说。
'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'
“如果我不把婴孩带走,”爱丽丝想,“她们肯定在一两天里就会把他打死的。把他扔在这里不就害了他吗?”
In the middle of the room there was a table, with a large plate of tarts on it. "They look good," thought Alice, who was feeling a little hungry.
房子中间有一张桌子,上面摆了一大盘果馅饼。“看起来真不错!”爱丽丝心想,自己觉得有点饿了。
'thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
爱丽丝想,但一会儿就知道了,小卵石像暴雨似的从窗子扔进来了,有些小卵石打到了她的脸上,“我要让他们住手,”她对自己说,然后大声喊道:“你们最好别再这样干了!”
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.
爱丽丝费劲儿地抓住那个小孩,因为他是个样子奇特的小生物,他的胳膊和腿向各个方向伸展,“真像只海星,”爱丽丝想。
Alice had been so deep in thought that she had walked past her car without even seeing it.
爱丽斯陷入深深的思考之中,连经过自己的车都没看到。
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
他说话的时候,眼睛一直望着天空,爱丽丝认为这是很不礼貌的。
Alice went slowly after it and thought, "I never was so ordered about in all my life, never!"
爱丽丝跟在后面慢慢地走,心中想道:“我从未像现在这样任人摆布,从来没有!”
Alice thought to herself, "I don't see how he can even finish, if he doesn't begin."
爱丽丝想:“如果他不开始,我真不知道他怎么结束。”
Alice thought to herself, "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!"
爱丽丝想:“摔了这一跤之后,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next!"
那儿是死一般的寂静,爱丽丝想:“我想知道,它们下一步怎么办呢?”
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
他看着鹰头怪,好像鹰头怪在爱丽丝面前有什么威信似的。
I think now people would know, but then I thought: "Drug flashbacks, insanity, Go Ask Alice!"
现在人们知道了,但我那会儿想:“药物性闪回、精神错乱,去问爱丽丝!”
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
爱丽丝想反正没什么事,不如在这儿等一等,也许最后它会说一点儿值得听的话的。
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?
这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:“那么第十一天一定该休息了?”
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?
这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:“那么第十一天一定该休息了?”
应用推荐