Thornfield belongs to Mr. Edward Rochester and little Adele.
桑菲尔德属于爱德华·罗切斯特和小阿代尔。
What's more, this film didn't end when Jane left Thornfield.
更重要的是,这部影片并没有结束的时候简离开了桑菲尔德。
How do you like Thornfield? She asked. I told her I liked it very much.
“你认为桑菲尔德怎么样?”她问。我告诉她很喜欢。
Once more on the road to Thornfield, I felt like the messenger-pigeon flying home.
我再次踏上去桑菲尔德的路途,真有信鸽飞回家园之感。
The owner of Thornfield, she responded quietly. Did you not know he was called Rochester?
“桑菲尔德的主人,”她平静地回答,“你不知道他叫罗切斯特吗?”
'That's wise of you, Miss. We might have burglars at Thornfield one day, you never know.'
小姐,这才是明智的。谁知道呢,也许有一天特恩费得会闯进盗贼的。
Thornfield Hall was a large gentleman's house in the country, near a town called Millcote.
特恩费得府是乡间一幢绅士住的大房子,在小镇米尔·考特附近。
Edward Fairfax Rochester: The owner of Thornfield Manor, and Jane's lover and eventual husband.
罗切斯特:爱德华费尔法克斯的桑菲尔德庄园的主人,和简的情人和最终的丈夫。
If you need help, Sir, I can fetch someone either from Thornfield Hall or from Hay, 'I offered.
“先生,如果需要帮助,我可以到特恩·费得或海依去叫人来。”我建议着。
She asks him tearfully how he can expect her to remain on at Thornfield under the circumstances.
她含泪问他怎能指望她在此情形下继续留在桑菲尔德。
Thee silence of the night was broken through and ease of Thornfield Hall a wild, piercing scream.
夜晚的宁静和安逸,被响彻桑菲尔德府的一声狂野、刺耳的尖叫打破了。
If you are hurt, and want help, Sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay.
要是你伤着了,需要帮忙,先生,我可以去叫人,到桑菲尔德,或音海村。
The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before;
站在我面前的人影,以前我从来没有在桑菲尔德府地区见过。
As a reward of revolting the ruthless oppression, Jane got a chance to be a tutor in Thornfield Garden.
作为反抗压迫的奖励,简爱得到了在桑菲尔德花园做家庭教师的机会。
She is now living at Thornfield Hall, said Mason, in more articulate tones: I saw her there last April.
“她现在住在桑菲尔德府,”梅森用更为清晰的声调说,“四月份我还见过她。”
'She's at Thornfield Hall, ' replied Mason in a weak voice. 'I'm her brother and I've seen her there. '
“她就在特恩费得。”梅森用虚弱的声音说。“我是她哥哥,曾在那儿见过她。”
But the answer my mind gave — Leave Thornfield at once — was so prompt, so dread, that I stopped my ears.
我心灵的回答一一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。
'Thornfield Hall!' cried the priest. 'I've lived here for years, and I've never heard of a Mrs Rochester!'
“特恩费得!”牧师大声说,“我在这里住了这么多年,从来没听说过什么罗切斯特太太!”
After about an hour, when Thornfield Hall was completely silent again, there was a cautious knock on my door.
大约一小时后,特恩费得已恢复了平静,有人小心地敲我的门。
There were no preparations at Thornfield, and no visits to the Ingram family, who lived only a few miles away.
特恩费得没做任何准备,没人去看望仅几英里之遥的英格姆一家。
But finally, bitter and disappointed with my wasted life, I returned to Thornfield on a frosty winter afternoon.
但是最终在我浪费了生命,感到痛苦而失望后,我在冬日一个雾蒙蒙的下午回到特恩费得。
You live in … in that house? ' he asked, surprised, pointing to Thornfield Hall, which was lit up in the moonlight.
“你住在那……那幢房子里?”他指着月光下已亮起灯火的特恩费得府,吃惊地问。
'They're all very friendly with each other,' I replied cautiously. The gipsy seemed to know a lot about Thornfield.
“他们彼此非常友好。”我小心地回答。吉普赛人似乎很了解特恩费得。
The first one was about Mr Rochester riding away from Thornfield Hall. I tried to call him back, but he did not hear me.
第一个是关于罗切斯特先生从科安飞大礼堂跑掉,我尝试喊叫他回头,可他没有听我的。
When his letter finally came, Mrs Fairfax announced with great excitement that he was planning a house-party at Thornfield.
他的信终于到了,费尔法斯太太激动地宣布他打算在特恩费得举办家庭晚会。
At a party Rochester gives in Thornfield Manor, the aristocratic Blanche and her friends treat Jane with haughty condescension.
在罗切斯特于桑菲尔德庄园举行的一个晚会上,贵族味十足的布兰奇及其朋友以傲慢不逊的态度对待简。
From my seat I could look down on Thornfield, whose woods rose against the west. The sun went down as I watched, and I turned eastward.
从我坐的地方,我可以俯瞰桑费尔德,它的树林在西边隆起。在我观看景色时,太阳己经西下,于是我又转身向东眺望。
From my seat I could look down on Thornfield, whose woods rose against the west. The sun went down as I watched, and I turned eastward.
从我坐的地方,我可以俯瞰桑费尔德,它的树林在西边隆起。在我观看景色时,太阳己经西下,于是我又转身向东眺望。
应用推荐