How can I target text input fields with CSS?
我怎么能和CSS目标文本输入字段吗?
It is an adequate translation only if the target text fulfills its intended functions.
只有实现预期功能的目标语文本才算得上是合适的译文。
As for translation, a coherent target text is indispensable for a successful translation.
对翻译而言,译文的连贯是翻译达意必不可少的条件。
Coherent interpretation is one of the premises for reconstructing the coherent target text.
对原文的连贯解读是重构连贯译文的前提之一。
The translator has to be close either to the original writer or to the reader of the target text.
译者要么尽量靠近原作者,要么尽量靠近目标语读者。
Figure 4 shows a real implementation of an XLIFF editor with source text, target text, and proposed translations.
图4 是XLIFF编辑器的具体实现,其中包括源文本、目标文本和建议的翻译。
The aim of translation is, partly, to establish cultural equivalence between the source text and the target text.
翻译的目的在于实现源文与译文的文化等值。
A successful translation requires both the correct comprehension of the source text and the exact expression in the target text.
翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及在目的语中的表达准确与否。
In the process of subtitle translation, the role of the director, the initiator and the target text user, is especially important.
在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。
Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.
受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。
So in translation, it is far from enough to simply convey the original information or content from the source text to the target text.
因此在翻译中,仅仅把原文本的信息或内容翻译出来是远远不够的。
The translator, as the reader of the source text and the writer of the target text, plays an active role in translating fuzzy language.
译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。
The Skopos determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate target text.
翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。
Translators can not avoid such questions as "what to translate", "for whom to translate " and "what specific words to use in the target text'".
译者必然遇到“翻译什么”,“为谁翻译”和“在译文语篇中使用什么具体词语”等问题。
In Experiment 1, the researchers explored whether structure and content factors influenced the transfer of information keeping of the target text.
实验1探讨前后阅读文章间结构类似和内容类似对目标文章的信息保持是否具有迁移作用。
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
Backward Thinking is a method of reproduction of the source text and realization of the maximal equivalence between the source text and target text.
逆向思维是再现原文,实现原文与译文最大限度等值的手段之一。
The translator, based on an analysis of the source text, is justified to adopt various strategies to achieve the intended function of the target text.
在对原文本进行分析的基础上,译者可以采取多种翻译方法以实现目标文本的预期功能。
Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text.
许多人认为翻译是一件轻而易举的事,你只要把源文本的单词变成目标文本相应的单词就完事大吉。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
Generally speaking, the process of translation starts with the analysis of the original text, followed by information transmitting and target text organizing.
一般认为,翻译由对原文的分析开始,进而进行信息转译,然后组建译文。
Some of those translators prefer to edit in two steps: first, compare target and source texts, to check fidelity; then read the target text alone, to see if it flows.
其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.
本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等。
When the two extremes of this tension get a balance, the text and the translator fuse with each other. The target text is the product of the fusion of the two horizons.
文本与译者之间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达到完全融合。
To reach the intended purpose and function of target text, the translators should seek appropriate translation methods, while dealing with articles in different styles.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Translation is a very complex process that integrates the dynamic interaction between the author, the source text, the translator, the target text and the target text reader.
翻译是一个相当复杂的动态过程,它是原文作者、原文、译者和译文读者之间动态作用的统一体。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
应用推荐