His poems are considered to be" A great reform to Tang Poetry".
他的诗歌被后人评价为“唐诗之一大变”。
Xiaoming likes Tang poetry very much, especially its quatrains.
小明喜欢读唐诗,尤其是其中的绝句。
The Chinese parasol image contains plentiful love meanings in Tang Poetry.
唐诗中梧桐意象蕴含着丰富的爱情意义。
The second chapter is theoretical construction of Sui Han Tang Poetry Notes.
第二章主要解析《岁寒堂诗话》的理论建构。
Tang poetry and Song Ci are shining pearls in the treasure-house of Chinese literature.
唐诗宋词是中华文学宝库中的璀璨明珠。
The seven-character quatrain is one of the most representative forms of the Tang poetry.
七言绝句是唐代诗歌中最具代表性的体裁之一。
Tang poetry, for example, rhymes and sounds much better when read in Cantonese than in Mandarin.
比如唐诗用粤语读起来押韵和发音都比普通话好。
Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory.
唐诗一直受到中国人的喜爱,许多诗歌连儿童都能背诵。
The fifth chapter is historical position and theoretical value of Sui Han Tang Poetry Notes.
第五章主要分析总结《岁寒堂诗话》的历史地位与理论价值。
The glorious age of Tang poetry poet even can fill with the heroic feelings facing the death.
盛唐诗人甚至能满怀豪情地面对死亡。
I remember that she taught me to recite a poem of Tang poetry when I was only three years old.
我记得,当我仅仅三岁的时候,她就教我背诵唐诗。
As far as the writing technique is concerned, the Tang poetry combined realism and romanticism.
唐诗在创作方法上,现实主义与浪漫主义并举。
The study of Chinese ancient poem "Tang Poetry" is always one of the hot spot of Sinology study.
唐诗的研究历来是汉学研究的热点之一。
This chapter investigates poetic analysis and review in Sui Han Tang Poetry Notes form two aspects.
本章即从两个方面归类考察《岁寒堂诗话》对于诗歌作品的分析评论。
The article use the Tang poetry as a major documentation to interpret the costumes culture in the Tang Dynasty.
文章以《全唐诗》为主要的文献资料来解读唐代的服饰文化。
The cooperation of Chinese and English translators has been regarded as the best way of translating Tang poetry.
中外译者的合作翻译是唐诗英译的最佳翻译模式。
All Tang Poetry anthology includes an irregular verse Spring Outing Song allegedly composed by empress Zhangsun.
《全唐诗》收录一首所谓唐太宗文德皇后长孙氏的拗体七律《春游曲》,前些年被人引用剖析其心态。
The complicated sentence in constituent order is an ingenious language form which usually appears in Tang Poetry.
错综句是唐诗中经常出现的一种别具匠心的语言艺术形式,是对自然句式的一种诗化变异。
Tang poetry is not only the summit of the Chinese poetry history but also part of the world Treasury of great verse.
唐代诗歌不仅达到了中国诗歌史的顶峰,而且也是世界诗歌宝库中的奇珍异宝。
This article analyzes the relationship in order to offer some reference to study tang poetry from the view of music.
本文就是对这一关系所作的分析,以期为人们从音乐角度来考察唐诗提供一些参考。
An analysis of the mention of disease in Tang poetry reveals that Tang was a period of frequent occurrence of disease.
通过分析唐诗中的传染病记载,发现唐代是疫病的多发时期。
Certainly, the greatest success of his modeling of Tang poetry lies in his acceptance and absorption of Du Fu's poetry.
当然,遗山词宗唐最为成功的地方表现在他对杜甫诗歌的接受和融化。
This character of the Mid - Tang poetry as well as its affiliation with the Song depends on its internal academic spirit.
中唐诗歌这一特点以及与宋诗的这种联系是由其内在的学术精神所决定的,这是新一代土大夫精神成熟的一个标志。
The special literature phenomenon of late-Tang poetry style in the poems of Song Dynasty is an embodiment of this influence.
宋诗中的晚唐诗风这一特殊文学现象即是这种影响的一个体现。
The C-E translation of Tang poetry, "a hot potato" of the literary translation, benefits from it and "sprouts" a new solution.
唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。
The key to achieving the aim is to make the readers in English culture areas understand the English translation of Tang poetry.
这一目的能否实现关键在于唐诗英语译文能否被英语文化区读者理解并接受。
Glorious age of Tang poetry economy developed, the culture is prosperous, for poets extreme enthusiasm and high self-confidence.
盛唐经济发达,文化繁荣,给了诗人们极度的热情和高度的自信。
"Following the Song poetry" and "respecting the Tang poetry" indicated different tendencies at different periods in poetry writing.
学宋“、”尊唐“在一定意义上反映了前后期诗歌创作的不同倾向。”
"Following the Song poetry" and "respecting the Tang poetry" indicated different tendencies at different periods in poetry writing.
学宋“、”尊唐“在一定意义上反映了前后期诗歌创作的不同倾向。”
应用推荐