Speaking of celebrities, to no one's surprise, the late Michael Jackson was the most searched for celebrity, coming in at number 12, followed by pop singer Taylor Swift at no. 13.
娱乐界名人部分,迈克尔·杰克逊成为最多人搜索的词条之一,位列第12,紧随其后的是流行歌手TaylorSwift,排在第13位。
With earnings of $170 million, pop singer Taylor Swift was 2016's highest-paid woman in music, Forbes magazine said Wednesday.
《福布斯》杂志周三公布,流行歌手“霉霉”泰勒 勒·斯威夫特以1.7亿美元的收入成为2016年度收入最高的女歌手。
Neither however came close to pop star Taylor Swift, who was named the top earning celebrity of 2016 earlier this year, pulling in an estimated $170 million from record sales and her world tour.
但他们都比流行歌手泰勒-斯威夫特收入差得多,泰勒-斯威夫特在今年早些时候获评收入最高的艺人,据估计她从唱片销售和全球巡演中吸金1.7亿美元。
Neither however came close to pop star Taylor Swift, who was named the top earning celebrity of 2016 earlier this year, pulling in an estimated $170 million from record sales and her world tour.
但他们都比流行歌手泰勒-斯威夫特收入差得多,泰勒-斯威夫特在今年早些时候获评收入最高的艺人,据估计她从唱片销售和全球巡演中吸金1.7亿美元。
应用推荐