There are countless SUNS and countless earths all rotating around their SUNS in exactly the same way as the seven planets of our system.
存在着无数的太阳,以及无数像地球一样的行星,这些行星以与我们星系中七大行星一样的方式围绕它们的太阳旋转。
Such laws may only apply to relatively small planets relatively close to their SUNS.
这些定律可能仅仅适用于离恒星相对较近的较小行星。
We see only the SUNS because they are the largest bodies and are luminous, but their planets remain invisible to us because they are smaller and non-luminous.
我们只看得见太阳,是因为它们体积最大,而且发光。但它们周围的行星也是存在的,我们之所以看不见这些行星,是因为他们体积比较小,而且不发光。
Speaking at an international forum dedicated to the search for extraterrestrial life, Finkelstein said 10 percent of the known planets circling SUNS in the galaxy resemble Earth.
芬克尔斯坦在一个以外星生命探索为主题的国际论坛上表示,银河系中绕恒星公转的已知行星中,有10%的行星与地球类似。
Our astronomers now observe planets round alien SUNS and peer across vast chasms of space and time, back to the beginning of the universe itself.
如今的天文学者可以穿越时空,观测到太阳系外的星球,能够追溯到宇宙的起源。
The first is the space enclosing our neighbouring worlds, the planets; the second is that which embraces those distant suns, the stars, and it is literally millions of times greater.
前者是围绕我们邻近的世界即行星的宇宙,后者是围绕那些遥远的恒星的宇宙。
These discoveries have been of large fast-orbiting planets which are so close to their suns that they are far too hot to support life of any kind.
然而之前发现的行星都离它们的恒星太近,高温断绝了任何生命存在的可能。
Professor Andrei Finkelstein said that ten percent of the known planets circling SUNS in the galaxy resemble Earth, and if water can be found on them, then so can life.
这位名叫AndreiFinkelstein的教授说,在人类已知的银河系中围绕太阳旋转行星中,有近只分之一的行星的构造与表面情况都与地球非常相似,如果能在这些星球上发现有水的存在,那么发现生命便是可能的事。
We know that the universe is filled with stars and SUNS and planets and systems.
我们知道宇宙充满了各种恒星、行星、各种星座、星系。
Many astronomers believe that some of these SUNS have planets as our sun does.
许多天文学家认为,其中一些太阳就像我们的太阳一样也有行星。
But other SUNS, start as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, and as is the number of stars in the universe is so vast, this possibility becomes virtual certainty.
但是,其他的太阳,既天文学家所说的恒星,肯定会有像我们地球一样的行星。因为宇宙中恒星的数目极其庞大,所以存在着产生生命星球的这种可能性是肯定无疑的。
But other SUNS, stars as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, and as the number of stars in the universe is so vast, this possibility becomes virtual certainty.
但是,其他的太阳,即天文学家所说的恒星,肯定会有像我们地球一样的行星。因为宇宙中恒星的数目极其庞大,所以存在着产生生命星球的这种可能性是肯定无疑的。
You don't want to end up to a super nova, the core of any SUNS or planets because it will ruin your morning and the rest of your life.
你不希望闯进超新星或者任何恒星和行星的中心,因为这样会毁了你的早上、以及你的余生。
It's possible that the big bang did indeed create enough antimatter to create anti-suns, anti-planets, anti-galaxies and the like, and that they exist somewhere in separate pockets of the universe.
有可能大爆炸确实创造了足够多的反物质,它们形成了反恒星、反行星、反星系等等,只不过它们存在于宇宙中与我们隔离的另外一块区域。
It's possible that the big bang did indeed create enough antimatter to create anti-suns, anti-planets, anti-galaxies and the like, and that they exist somewhere in separate pockets of the universe.
有可能大爆炸确实创造了足够多的反物质,它们形成了反恒星、反行星、反星系等等,只不过它们存在于宇宙中与我们隔离的另外一块区域。
应用推荐