Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns.
跟其他人类活动一样,翻译也是符合收益递减规律的。
The pedagogic vectors such as menu items, field labels, ToolTips, and instructional hints are language dependent, and thus must be the subject of localization via translation to appropriate languages.
学习途径,如菜单项、字段标签、工具提示和说明提示和语言相关。因此必须本地化,翻译为恰当的语言。
The pedagogic vectors such as menu items, field labels, ToolTips, and instructional hints are language dependent, and thus must be the subject of localization via translation to appropriate languages.
学习途径,如菜单项、字段标签、工具提示和说明提示和语言相关。因此必须本地化,翻译为恰当的语言。
It is an thorny problem how to choose proper words as the subject of a sentence in Chinese-English translation.
在汉英翻译过程中,怎样选择适当的词语作句子的主语往往是一个棘手的问题。
Literary translation is a special perception of the subject.
文学翻译是一种独特的主体感受活动。
Literary translation needs the translator to have the sense of aesthetics in particular, to bring into force his creativity as aesthetic subject.
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。
We should probe further into the cultural significance of translation and the historical role of translation or further combine translation with comparative culture, a new subject.
我们应该进而探讨翻译的文化意义和历史作用,或者更进一步把翻译同比较文化这个新学科结合起来。
Translation had played an important role in designing the history and calling for the subject.
翻译发挥了历史规划和主体召唤的巨大作用。
It is inevitable for translation work, a recreation of art based on the original work, to be affected by the translator, the subject of translating.
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。
We think the research on the translation subject i. e. the translator mainly refers to the research on his psychological activities.
我们认为,对翻译主体即译者的研究主要是指对其翻译心理活动进行研究。
As the most important subject in translation, the translator has long been ignored in translation history.
译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。
In order to further probe into the problem of translational inter-subjectivity, we must differentiate two concepts: translating subject and translation subject.
为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。
The mutual communication of each subject has the concept mapping as the medium, the harmonious inter_subjectivity as the objective and makes the blending and creativity of translation possible.
各主体间的相互交往以概念映射作为交流的“中介”,以和谐的主体间性作为目标,完成翻译的整合和创作。
The paper compares the differences between the Chinese subject and the English subject and expounds some practical skills in the translation of the subject.
本文主要对中文句子的主语和英文句子的主语不同特点进行了比较,并提出了翻译汉语主语的一些技巧。
However, our previous translation research work has given too much attention to the periphery of translation, neglecting the translator-the real subject of translation activity.
然而,我们此前的翻译研究过于关注翻译的外围,忽视了译者这个翻译行为的真正主体。
Yet, his works are subject to commentaries of inadequacy of translation because traditional views regard translation as a product instead of a process.
然而,传统的翻译批评却认为林纾的翻译作品不忠实原作。
The paper employs the relevant theories in the study of science communication to analyze the influence of subject factors on communication of cultural information in translation.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。
Proteomics is a subject that aims to study the expression, translation and location of proteins, the relationship between proteins and proteins as well.
蛋白质组学是研究蛋白质的表达、翻译后修饰、在细胞内定位以及蛋白质与蛋白质之间的相互作用的科学。
The thesis points out that the nature of literary translation is an intentional and purposeful cross-cultural communication and the translator is the subject of translation.
指出文学翻译的实质是一种目的性的跨文化交际活动,译者是文学翻译活动的主体。
This paper discusses the translation of those proverbs characterized by quotation intertextuality in Hongloumeng based on the interaction between the translator subject and the Other.
本文从译者主体与“他者”互动的哲学视角探讨《红楼梦》中引用互文性的翻译。
The essay is to contrast the components of the ellipsis between English and Chinese, from the aspect of translation, especially the ellipsis of the subject, the predicate and objects.
本文从翻译的目的出发,从省略成分的角度,特别是省略主语、省略谓语或谓语的一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
In the deconstructional perspective of translation, the concept of "Creative Treason" is a special valuable subject.
创造性叛逆”在解构主义的翻译观中,是独具研究价值的课题。
The translatability of Chinese poetry has long been a hot subject in comments of literary translation but most articles tend to evaluate it by the same standard.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题,但是大部分评论都偏爱以相同的标准去评价译文。
Based on the unilateral theories of truth, the previous paradigms of translation studies fail to deal with the translator subject correctly.
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。
As the subject of translation, the translator must play a dynamic role in order to fulfill his task.
译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性。
As a newly flourished subject, the study of film translation becomes more and more significance and begins to attract more and more attention in translation studies.
影视翻译作为一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。
As a newly flourished subject, the study of film translation becomes more and more significance and begins to attract more and more attention in translation studies.
影视翻译作为一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。
应用推荐