Translation involves source language and target language, it is a semiotic transformation.
翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。
Of course, all the above discussed were based on cultural difference between source language and target language.
当然,上述所有的讨论都是基于文化差异源语言和目标语言。
The essential characteristics of source language and target language should not be ignored when stylistic translation is discussed.
探讨文体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。
Code-to-code translation and its problems are argued, then re-engineering is introduced to solve the incompatibility between source language and target language.
讨论了代码翻译及在代码翻译中出现的问题,及怎样用再工程的思想来解决源语言和目标语言不兼容的问题。
Category problem in translation refers to the non-equivalence problem in word translation caused by the category differences between the source language and target language.
翻译中的范畴问题是指在词语翻译中由于原语言和目的语言的范畴不同而引起的不对等问题。
From an important Angle of review, Chomsky s deep structure and surface structure theory explains the possibility to make translation between source language and target language.
乔姆斯基关于语言的深层结构与表层结构的观点,是考察不同语言为什么能够相互翻译的一个重要视角。
As to translation studies, it is more valuable to study the heterogeneity of a specific source language and target language on the basis of recognition of the homogeneity of languages.
就翻译学而言,在认识到语言同质性的基础上,深入系统的研究特定原语和目的语的异质性显得尤为重要。
In the process of translation, the. loss of meaning and aesthetic, features is inevitable due to the linguistic and cultural differences between the source language and target language.
在翻译过程中,由于源语言和目的语在语言结构、文化背景等方面存在着种种差,异,翻译中各种意义和审美价值的损失不可避免。
And then the author put forward with three different kinds of equivalences between source language and target language, which are near equivalence, partial equivalence and non-equivalence.
进而提出了法律翻译中源语言与目的语间三中不同的对应方式:邻近对应、部分对应、零对应。
When translators translate, they usually invade and aggress on the original text, break the balance between the source text and target text and that between the source language and target language.
当译者进行翻译时,他们通常会对原文进行攻击和侵犯,打破原文和译文、源语言和目标语言之间的平衡。
Ensures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file, and vice-versa.
确保源语言中定义的所有键在目标语言的特性文件中都存在,反之亦然。
Far too many of us forget this and impose source-language rules on our target-language text.
在我们目标语言的文本中,我们往往过多的忽略了这一点,而过多地依从源语言的规则。
In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
Selecting a properties file found in the list of Source Language list will automatically select the corresponding file in the Target Language list, and display their contents sorted by key.
选择Source Language列表中的一个特性文件将自动选中Target Language列表中的对应文件,并显示其按键排序的内容。
First, the semantic groups and the phrasal structure groups are extracted from both the source language and the target language.
首先,通过语法归纳分别从源语言和目标语言中获取语义类和短语结构类。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file and visa-versa.
确保源语言中定义的所有键在目标语言的特性文件中都存在,反之亦然。
The difficulties, which are met in translation, stem partially from the cultural difference between the source language and the target language.
翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。
Interpreting activities involve three parties, I? E. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
Translation literality, phrase alignment probability, and length difference from target language phrase to source language phrase are employed to score for extracted equivalences.
使用译文直译率、短语对齐概率和目标语-源语言短语长度差异等特征对自动获取的等价对进行评价。
Source language analysis and target language generation are two problems that must be solved for Machine Translation System.
机器翻译系统中,源语的分析和目标语的生成是必须解决的两大问题。
A good translator needs field specific knowledge in addition to good verbal skills for understanding the source language and writing the target language.
为了理解原文和书写译文,一个好的译者不仅需要有好的文字技能,还需要有专业领域知识。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
In the translation, therefore, the translator should observe the CP maxims and thus makes a successful communication between the source-language author and target-language readers.
而翻译也是一种交际活动,因此,译者在翻译过程中也要遵守合作原则,以便与源文作者以及与译文读者进行成功的交际。
From the perspective of relevance theory, the translator plays the role of both source-language receptor at the understanding phase and target-language communicator at the reconstruction one.
从关联论角度来看,在理解阶段译者是源语语境的接受者,在重构阶段译者又是目的语语境的交际者。
Faithfulness is the first criterion: the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning.
文章认为忠实性为首要标准,即翻译的对应词应在词汇意义、语法意义及语用意义上与原语词目相等同。
The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source language and the target language.
判断译文是否准确,传统的做法是将译文与原文的词汇与语法结构进行对比看其是否对等。
The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source language and the target language.
判断译文是否准确,传统的做法是将译文与原文的词汇与语法结构进行对比看其是否对等。
应用推荐