The man could see that she was afraid, so he said in his friendliest voice, "I'm here to help you, madam."
这个男人看出她很害怕,所以他用他最友好的声音说:“我是来帮助你的,夫人。”
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, 'Send them.'
他们再三催促他,他难以推辞,就说,你们打发人去吧。
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?"
亚比·米勒却还没有亲近撒拉;他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?”
So he said to the shoemaker, "I've left the measurement at home, so I don't know the size."
就对卖鞋的说:“尺码忘在家里了,不晓得大小,让我回家拿尺码去!”
The first looked round and saw that his bed was rumpled, so he said, “Who has been getting into my bed?”
第一个接着向四周瞧,走到床前,叫道:“是谁在我的床上睡过?”
However, it would be impolite to say nothing in that situation, so he said good morning to the man, and they began to talk.
然而,在那种情况下不说话是不礼貌的,所以他向那个人说了早安,他们就开始谈话了。
When he went out the next day, he found two Hebrews fighting, and so he said to the offender, "Why do you strike your fellow?"
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,“你为什么打你同族的人呢?”
He might have known our deteriorating friendship, so he said to me, "Dear Xiaoqi, maybe I am not a good man in your heart any more."
他当然也知道我我们的友情已经今非昔比了,所以他和我说:“小琪,或许在你的心中,我已经不是一个什么好人,但不管怎样,谢谢你以前的帮助,祝你在国外学习顺利。”
So he said he would destroy them - had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
所以,他说要灭绝他们。若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
So he said, "Only if you do all my homework 'til the end of the semester, that's 35 days. If you do a good enough job, I could even get A's."
于是他说:“那好吧,只要你帮我做完这个学期的家庭作业,一共35天,我就放了你。
At the market, having found a shoe-stall, he felt in his pockets, only to find that the straw was not there. So he said to the shoemaker, "I've left the measurement at home, so I don't know the size."
他来到市上,找到了卖鞋子的摊子,摸了摸口袋,不见了记尺码的稻草。就对卖鞋的说:“尺码忘在家里了,不晓得大小,让我回家拿尺码去! ”。
"That's not like Alf," he said, "leaving papers muddled like that. He's always so neat."
“那可不像阿尔夫,”他说,“让文件乱成那样。他总是很整洁的。”
He said the trip would be just for Darwin. So when the ship left England in December, 1831, Darwin was on it.
他说这趟旅行只是为了达尔文。所以当这艘船在1831年12月离开英国时,达尔文在船上。
"All right, come along, if you care so much," he said, taking her by the hand.
“好吧,走吧,如果你这么在乎的话。”他说,拉起她的手。
Going over to Clara, he said: "So you have risked it?"
他走过去对克拉拉说:“所以,你冒险了吗?”
When he had looked at her a while, he said: "So you have come home again, Heidi?"
他看了她一会儿,说:“海蒂,你又回来了?”
He said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute.
他说得那么不高兴,她知道再呆一分钟是毫无用处的。
"I wonder why Peter is so late to-day," he said, leading his goats out of the shed.
“我不明白彼得今天为什么来得这么晚。”他说着,牵着他的山羊出了羊圈。
As he neared the door with his small friend, a rough voice said, "So, thou'rt come at last!"
当他和他的小朋友走近门口时,一个粗哑的声音说:“所以,你终于还是来了!”
Dummling begged so long that at last he said: "Just go then, you will get wiser by hurting yourself."
小傻瓜苦苦哀求了很久,最后他只好说:“去吧,伤到自己以后,你会变聪明点的。”
The man could see that she was frightened, so in his friendliest voice he said, "I'm here to help you, madam."
这个男人看出她很害怕,所以他用最友好的声音说:“我是来帮助你的,夫人。”
"Of course, I didn't know she couldn't read, so there I was submitting these reports," he said.
“当然,我不知道她不识字,所以我就提交了这些报告。”他说。
On the road, he met a sparrow that said to him, "Why are you so sad, my friend?"
在路上,他遇到一只麻雀对他说:“我的朋友,你为什么这么伤心呢?”
Actually, he was so bad at speech that he never said "I love you" to Sophia, nor did he kiss or embrace her.
事实上,他不善言辞,从未对索菲娅说过“我爱你”,也没有亲吻或拥抱过她。
He winked at Slightly, who said mournfully, "I don't think so," as if he wished things had been otherwise.
他朝斯莱特利眨了眨眼睛,斯莱特利悲伤地说:“我不这么认为。”好像他希望事情不是这样的。
On second thoughts, however, he said that he was so ill-tempered that most of his students avoided making him mad.
但是,他又想了一想,说自己脾气很坏,大多数学生都避免惹他生气。
When the reporter asked him if he was really so happy, he said he wasn't.
当记者问他是否真的这么开心时,他说不是。
He said playing games wasn't so educational as reading.
他说玩游戏不如阅读那么有教育意义。
The teacher spoke so quickly that almost everything he said flew right over my head.
老师语速太快了,他说的几乎每句话都像是从我头顶上飞过。
The teacher spoke so quickly that almost everything he said flew right over my head.
老师语速太快了,他说的几乎每句话都像是从我头顶上飞过。
应用推荐