Be fair! She didn't know you were coming.
要讲道理!她不知道你要来。
"Are you okay?" I asked. She nodded and smiled.
“你还好吧?”我问道。她点点头笑了。
You shouldn't take anything she says at face value.
她的话你绝对不能只看表面。
"You seem tired this morning, Jenny," she said kindly.
“今天早上你看起来有些疲倦,詹妮,”她和蔼地说道。
You may have misheard her—I'm sure she didn't mean that.
你可能听错她的话了—我肯定她不是这个意思。
'Well, nobody asked you,' she huffed irritably.
“嘿,谁问你了。”她怒气冲冲地说。
'But, but...you can't!' she spluttered.
“可是,可是…你不能啊!”她急促而慌乱地说。
'Where are you going?' she asked.
“你去哪?”她问道。
'What do you want?' she asked rudely.
“你要干什么?”她粗鲁地问道。
"What are you doing there?" she inquired.
“你在那里做什么?”她问道。
Even when she didn't say anything you could see her turning things over in her mind.
即使在她什么也不说时,你也能看得出她脑子里在考虑事情。
"There you go, Mr. Walters," she said, giving him his documents.
“给你,沃尔特斯先生,”她边说边把文件给了他。
Once or twice I heard her muttering, but when I said, "Sorry? What did you say?" she didn't respond.
有一两次我听见她在嘀嘀咕咕,但当我说“抱歉?你说什么?”时,她没有回答。
It's a bit inconsiderate of her not to let you know when she expects to arrive.
她不让你知道她什么时候会到,这样做有些不体谅人。
"You need to rest," she told him reassuringly as she moved to plump up his pillows.
“你需要休息,”她恳切地对他说到,同时走过去将他的枕头拍得松松的。
"I didn't tell you over the phone," she said. "I didn't know who might be listening."
“我没有在电话里告诉你,”她说。“我不知道谁会在听。”
"Are you sure the raft is safe?" she asked anxiously. "Couldn't be safer," Max assured her confidently.
“你确定这筏子安全吗?”她不安地问。“再安全不过了,”马克斯自信地向她保证。
"Whatever gives you that idea?" she replied straight-faced.
“你怎么会有那种想法呢?”她绷着脸答道。
"I have a knack for making friends, you know," she added meaningfully.
“你知道,我交朋友很有一套,”她有意补充道。
"You've known," she said sharply, "and you didn't tell me?"
“你已经知道了,”她严厉地说道,“而你却没有告诉我?”
Does it bother you that she earns more than you?
她比你挣的钱多,你是不是觉得不自在?
"You really don't care, do you?" she said quietly. "You're just going through the motions."
“你真的不在意,是吗?”她平静地说。“你只是在敷衍了事。”
"Cathy will have a fit when she finds out you bought all that fishing gear," Harrington said.
“凯茜发现你买了那整套渔具一定会发火的。”哈林顿说。
'Will you be staying for lunch?' she enquired of Charles.
“留下吃午饭好吗?”她向查尔斯问道。
她给你们带来了好消息。
她用茶水桔子款待着你。
她不会诓你的。
She often remembers you in our talks.
她常常念叨着你。
She looks at you when she fixes her hair.
她整理头发时在看着你。
"Tinker," said Peter amiably, "this lady says she wishes you were her fairy."
“小叮当,”彼得和蔼地说,“这位女士说,她希望你是她的仙子。”
应用推荐