She noticed he was acting strangely.
她注意到他行为怪异。
She claims he fleeced her out of thousands of dollars.
她声称他诈骗了她几千美元。
She works harder than he does.
她工作比他努力。
She worships the ground he walks on.
她对他的爱达到痴迷的程度。
She watched as he smiled, opened his mouth, and said, "Hey, Kate."
她见他笑了笑,张开嘴说道:“嘿,凯特。”
She insulted him and he responded in kind.
她侮辱了他,他也以其人之道还治其人之身。
He proposed she become his lawfully wedded wife.
他请求她做他的合法妻子。
He thought she was highballing her salary requirements.
他认为她的薪金要求过高。
She was taller than he was and stooped slightly.
她比他高,但有点儿驼背。
He hoped she wouldn't notice his grubby shirt cuffs.
他希望她不会注意到他肮脏的衬衫袖口。
She looked up anxiously as he came in.
他进来时,她焦虑地抬头看了一眼。
She smiled at him and he smiled back.
她冲他笑笑,他也冲她笑笑。
She pleaded with him but he remained unmoved.
她苦苦哀求,可是他仍无动于衷。
He earns double what she does.
他挣的钱是她的两倍。
他喜欢她微笑的样子。
"He speaks English," she said to Graham. "I gathered that."
“他说英语,”她对格雷厄姆说。“我料到了。”
She asked him to clarify what he meant.
她要他说清楚他是什么意思。
He hated it when she spoke so crudely.
他讨厌她说话那么粗鲁。
She felt her heartbeat quicken as he approached.
随着他的走近,她觉得自己的心跳加速了。
She didn't think that he was well enough to carry out such an exacting task.
她认为他身体不是很好,不能执行如此艰巨的任务。
He hugged her and she nestled against his chest.
他拥抱着她,她则依偎在他的怀里。
She couldn't help but wonder what he was thinking.
她不禁琢磨着他在想些什么。
He stared at her and she reddened.
他盯着她看,弄得她脸都红了。
He couldn't tell if she was laughing or crying.
他弄不清楚她是在笑还是在哭。
She was still young, he said, and that would be taken into account when deciding her sentence.
她还年轻,他说,这一点对裁定关于她的判决时要考虑进去。
He told Naomi she was becoming just like Maya. Naomi quailed at the thought.
他告诉内奥米说,她正变得像玛雅一样。内奥米让该念头吓住了。
He cared for her more than she realized.
她不知道他是多么爱她。
He wasn't the paragon of virtue she had expected.
他不是她想象中的那种美德典范。
She was shocked by the discovery that he had been unfaithful.
她发觉他不忠时感到非常震惊。
She still lives on the farm where he worked as a labourer.
她还住在他当过工人的那个农场。
应用推荐