Access to a good network that provides support and time for personal rest and relaxation is essential whether you are a single parent, part of a couple or a separated or divorced parent.
对于单亲、分居或离婚的家长来说,拥有一个能够提供支持的良好人际关系网络,使自己也能得到休息与放松的时间十分重要。
Most single parents are either divorced or separated.
大多数单身父母不是离婚的,就是分居的。
The majority of these women (60 per cent) are married or cohabiting, 16 per cent are single and the remainder are widowed, divorced or separated.
在这些女性之中,大多数(60%)已经结婚或同居,16%的仍是单身,其他的则是寡居、离异或分居的。
Broken down further, about 15 percent have parents who are divorced or separated and 14 percent who were never married.
再细分开来,大约15%的家长离婚,或分开,14%的家长从未结婚。
"Pretty consistently," she says, "the worst off are the currently widowed, divorced, or separated."
韦特称:“毫无例外,最贫困的那部分人都是近期内寡居或鳏居,离婚或分居的。”
That's the conclusion of new research that shows that people who never marry face an even greater chance of dying early than people who have been divorced, separated or widowed.
这是一项最新研究得出的结论。研究表明,从未结过婚的人比那些离婚、分居或丧偶的人英年早逝的危险要高得多。
Broken down further, about 15 per cent have parents who are divorced or separated and 14 per cent who were never married.
经过进一步分类发现,大约15%的孩子的父母已经离婚或分居,14%的孩子的父母从未结过婚。
Women, folks under age 65, those divorced or separated, lower-income earners and the less educated were likely to spend a bigger chunk of their day in an unpleasant state.
女性、65岁以下的人、离婚或分居人士、低收入者和受教育程度较低的人,他们在一天中处于不快乐状态的时间比例可能会更大。
Most of these studies, however, haven't distinguished between people who are separated, divorced or widowed and those who have never been married.
然而,这些研究中的大部分没有将分居、离婚、丧偶的人和从未结过婚的人区分开来。
That's equally true, they say, for divorced or separated parents and stepparents.
他们表示,离异的父母或者继父继母对孩子也有着同样的影响。
Craig Pickering from Families Need Fathers said: "I welcome this important contribution to the debate on encouraging Shared parenting by divorced or separated parents."
来自名为“家庭需要父亲”慈善机构的CraigPickering说:“我欢迎这一重大贡献,即鼓励离异的家长共尽抚养孩子的义务。”
The researchers find that the arrival of Globo in an area was associated with a rise of 0.1-0.2 percentage points in the share of women aged 15-49 who were divorced or separated.
研究人员还发现,Globo电视台每拓展到一个地区,就会增加这个地方从15到49岁的女性平均0.1到0.2个百分点的分手或离婚可能。
In fact, the most generous group in the study was male widowers, 71% of whom gave to charities. Widowed females (67%) and divorced or separated females (56%) were the next two most generous groups.
事实上,研究中发现最慷慨的是丧偶男性群体,他们中的71%会投身慈善,而这一比例在丧偶女性中为67%,离婚或分居女性比例为56%,这两个群体比例与丧偶男性相近,慷慨度仅次于丧偶男性群体。
About 36 percent of women who gave birth in the previous 12 months were separated, divorced, widowed or unmarried.
大约百分之12的人在前12月中生育后都分开或离婚,丧偶或未婚。
About 36 percent of women who gave birth in the previous 12 months were separated, divorced, widowed or unmarried.
大约百分之12的人在前12月中生育后都分开或离婚,丧偶或未婚。
应用推荐