"No, no," said Dumbledore, smiling.
“不,不是。”邓布利多微笑着说。
"Enter, " said Dumbledore when Harry knocked. He sounded exhausted.
“进来。”哈利敲门后听到邓布利多说,声音似乎疲惫不堪。
"But you already know," said Dumbledore. He twiddled his thumbs together.
“其实你已经知道了。”邓布利多说。他旋弄着两个大拇指。
"Lumos," said Dumbledore, as he reached the boulder closest to the cliff face.
“荧光闪烁!”邓布利多下到最靠近悬崖正面的那块巨型卵石上,蹲下身念了句咒语。
"I don't think so," said Dumbledore. "I think I know what the sixth Horcrux is."
“我认为没有,”邓布利多说,“我想我知道第六个魂器是什么。”
"An admirably succinct and accurate summary, yes," said Dumbledore, bowing his head.
“很好,一个简练而准确的总结,是的。”邓布利多点头赞许道。
"Please close the door and sit down, Harry," said Dumbledore, sounding rather tired.
“请关上门,坐下,哈利。”邓布利多的声音有些疲惫。
"Certainly," said Dumbledore. "Professor Slughorn has meddled with his own recollections."
“当然,”邓布利多说,“斯拉格·霍恩教授篡改了他自己的记忆。”
"I would rather not say just now," said Dumbledore. "However, I shall tell you in due course."
“目前我还不想说,”邓布利多说,“不过,以后在适当的时候我会告诉你的。”
"Yes, you have," said Dumbledore firmly. "you have a power that Voldemort has never had. You can -".
“你有,”邓布利多坚定地说,“你有伏地魔从未有过的能力。你有——”。
"Yes," said Dumbledore. "I am sure that once we take the Horcrux, we shall find them less peaceable."
“是啊,”邓布利多说道,“我相信当我们去拿魂器时,就会发现它们不那么安静了。”
"All in good time, " said Dumbledore. "I think there is something trying to get out of your wardrobe. "
“到时候会有的。”邓布利多说道,“你那衣柜里好像有什么东西想要钻出来。”
'The boy's soul is not yet so damaged,' said Dumbledore. 'I would not have it ripped apart on my account.'
“那个男孩的灵魂还没有被完全糟蹋,”邓布利多说,“我不愿意因为我的缘故把它弄得四分无裂。”
'But this is touching, Severus,' said Dumbledore seriously. 'Have you grown to care for the boy, after all?'
“但是这很令人感动,西弗勒斯,”邓布利多严肃地说,“毕竟,你已经开始在乎那孩子了吧?”
"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?"
“好像是这样,”邓布利多说,“我们应该感到欣慰。您来一块柠檬雪糕好吗?”
"I think," said Dumbledore, "that if you choose to return, there is a chance that he may be finished for good."
“我想,”邓布利多说,“如果你选择回去,有可能他就永远完蛋了。”
"I am here, as I told you in my letter, to discuss Tom Riddle and arrangements for his future," said Dumbledore.
“我信上已经对您说了,我来这里,是想跟您商量商量汤姆·里德尔的事,给他安排一个前程。”邓布利多说。
"Oh yes," said Dumbledore faintly. It seemed that he forced himself to meet Harry's eyes. "You know what happened."
“是啊,”邓布利多无力地说,他似乎在强迫自己面对哈利的目光,“你知道发生了什么事。”
"As you might have noticed," said Dumbledore, reseating himself behind his desk, "that memory has been tampered with."
“你可能注意到了,”邓布利多坐回了桌子后面,说道,“这段记忆被篡改过了。”
"What the things are, you mean," said Dumbledore. "I doubt very much that there is only one of them. Shall we walk on?"
“你应该说那些东西,”邓布利多说,“我不相信它们只有一个。我们继续往前走好吗?”
"Well," said Dumbledore finally, "that's that. We've no business staying here. We may as well go and join the celebrations."
“好了,”丹伯多最后说道,“事情办完了,我们可以走了,说不定我们还赶得上庆祝活动呢!”
"Here," said Dumbledore, waving his wand once as he passed her the piece of paper, "I think this will make everything clear."
“给。”邓布利多说着把那张纸递给了她,一边挥了一下魔杖,“我想,您看一看这个就全清楚了。”
"Well, you were quite right, " said Dumbledore, who was no longer smiling, but watching Riddle intently. "You are a wizard. "
“对,你的想法没有错。”邓布利多说,他收敛笑容,目光专注地看着里德尔,“你是一个巫师。”
"I shall take all appropriate measures to investigate anyone who might have had a hand in Katie's accident, " said Dumbledore.
凡是在凯蒂事故中有嫌疑的人,我都要对其进行深入细致的调查。
"Yes, that is my conclusion too," said Dumbledore. "And, just as with Morfin, the Ministry was predisposed to suspect Hokey -".
对,这也是我的结论。而且,也像对莫芬那样,魔法部本来就倾向于怀疑郝琪。
"Now," said Dumbledore, "if you don't mind, Harry, I want to pause once more to draw your attention to certain points of our story."
“现在,”邓布利多说道,“如果你不介意,哈利,我想再提醒你注意一下故事中的某些细节。”
"I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall," said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.
“希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。她擤了擤鼻子作为回答。
"There I am," said Dumbledore brightly, pointing ahead of them to a tall figure crossing the road in front of a horse-drawn milk cart.
“那就是我。”邓布利多指着前面一个高个子的身影欢快地说,那人正在一辆马拉的牛奶车前面横穿马路。
"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy's head."
“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。”
"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy's head."
“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。”
应用推荐