"Son of Adam," said Aslan, "you have sown well."
“亚当的儿子,”阿斯兰说,“你栽得很好。”
"Alas, " said Aslan, shaking his head. "It will. Things always work according to their nature.
“啊,不,”阿斯兰摇着头说,“会的,事物本身的规律不会变。
"Do not fly too high, " said Aslan. "Do not try to go over the tops of the great ice-mountains.
“别飞得太高,”阿斯兰说,“不要想飞过那些高大的冰山。
"That, O Man, " said Aslan, "is Cair Paravel of the four thrones, in one of which you must sit as King.
“那儿,男子汉,”阿斯兰说,“就是有四个宝座的凯尔帕拉维尔,你必须以国王的身份坐上其中一个宝座。
"This is the Boy," said Aslan, looking, not at Digory, but at his councillors. "This is the Boy who did it."
“这就是那个男孩,”阿斯兰没有看迪格雷,而是看着它的顾问们说,“是这个男孩干的。”
"Daughter of Eve," said Aslan in a graver voice, "others also are at the point of death. Must more people die for Edmund?"
“夏娃的女儿,”阿斯兰的声音严肃起来了,“别人也在生死关头,难道一定要更多的人为爱德蒙而死吗?”
"Now, " said Aslan, "some of you undo that tangle you have made with those trees and let us see what we shall find there. "
“现在,”阿斯兰说,“你们去把缠在一起的那几棵树松开。让我们看看里面到底是什么。”
"No," said Aslan. "I am sad and lonely. Lay your hands on my mane so that I can feel you are there and let us walk like that."
“没有,”阿斯兰说,“我感到悲伤和孤独。你们把手搁在我的鬃毛上,好让我感觉到你们在这儿,我们就这样走吧。”
"Son of Adam," said Aslan. "Are you ready to undo the wrong that you have done to my sweet country of Narnia on the very day of its birth?"
“亚当的儿子,”亚斯蓝说,“你已经准备好要去弥补,你在我这美好纳尼亚王国诞生之日对他造成的伤害了吗?”
"Carry him aside and lay him down, " said Aslan. "Now, dwarfs! Show your smith-craft. Let me see you make two crowns for your King and Queen. "
“把他弄到一边,让他躺着。”阿斯兰说,“好吧,小矮人,施展你们的铁匠手艺。让我看着你们给国王和王后做两个王冠。”
"You would, child," said Aslan. "for the fruit always works - it must work - but it does not work happily for any who pluck it at their own will."
“你会的,孩子,”阿斯兰说,“因为苹果总是要起作用的——必须起作用——但不会对那些为了自己的私欲而摘它的人有好结果。”
"He thinks great folly, child," said Aslan. "This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground."
“他的想法非常蠢,孩子,”阿斯兰说,“这个世界在这几天里充满着生命力,是因为给它注入生命力的歌声还飘逸在空中,回荡在地上。”
"What difference would that make now that he is here?" said the dwarf. He did not dare, even now, to mention the name of Aslan to his mistress.
“既然他在这儿,那又有什么区别呢?”小矮人说。即使事到如今,他仍然不敢在女主人面前提阿斯兰的名字。
And Aslan said nothing either to excuse Peter or to blame him but merely stood looking at him with his great unchanging eyes.
阿斯兰不吭声,既没说原谅彼得,也没责怪他,只是站在那儿,金色的大眼睛直望着他。
"Please, " he said, "may we go home now?" He had forgotten to say "Thank you", but he meant it, and Aslan understood.
“对不起,”他说,“我们可以回家了吗?”他忘了说“谢谢”,但他有这个意思,而阿斯兰也理解他。
"He has tried to betray them and joined the White Witch, o Aslan," said Mr Beaver.
“他想要出卖他们,投靠白女巫,伟大的阿斯兰。”海狸先生说。
"And yet, you know," said the Elephant (the She Elephant, of course; her husband, as you remember, had been called away by Aslan). "and yet, you know, it might be an animal of some kind."
“你们知道,”大象说(当然是母象,她的丈夫,你还记得,被阿斯兰叫走了),“你们知道,它可能是某种动物。”
"I see terribly big mountains, Aslan," said Digory, "I see this river coming down cliffs in a waterfall."
“我看见高耸的大山,阿斯兰,”迪格雷说,“我看见这条河跌下峭壁,形成一道瀑布。”
"Worse and worse," said Mr Beaver, "and the next thing is this." Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?
“糟糕,糟糕,”海狸先生说,“还有一个问题,当我告诉你们在石台会见阿斯兰时他还在这儿吗?”
"Yes, Aslan," said both the children. But Polly added, "But we're not quite as bad as that world, are we, Aslan?"
“是的,阿斯兰。”两个孩子一起说。但波莉又补充了一句,“可我们的世界总还没有恰恩那么糟糕吧,阿斯兰?”
"Aslan! Dear Aslan!" said Lucy, "what is wrong? Can't you tell us?"
“阿斯兰!亲爱的阿斯兰!”露茜说,“出什么事了?你能告诉我们吗?”
"Something about Aslan," said Lucy. "Either some dreadful thing is going to happen to him, or something dreadful that he's going to do."
“事情跟阿斯兰有关,”露茜说,“不是他要出什么可怕的事,就是他要作什么可怕的事。”
"So we thought, Aslan," she said, "that there must be some mistake, and she can't really mind the smell of those apples."
“所以,我们认为,阿斯兰,”她说,“一定出了问题,她不会真正在乎那些苹果的味道的。”
"Well, Aslan, " said Polly, "he might send someone else. He's so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks -"
“嗯,阿斯兰,”波莉说,“他可能会派别人来。从灯柱上扭下的铁棒又长成小灯柱使他很激动,他想——”
As soon as the Witch had gone Aslan said, "We must move from this place at once, it will be wanted for other purposes."
女巫刚走,阿斯兰就说,“我们得马上离开这个地方,这儿要派别的用场。”
"And my wings are beginning to ache," said Fledge. There's no sign of the valley with a Lake in it, like what Aslan said.
“我的翅膀开始痛了,”弗兰奇说,“阿斯兰说的那个有湖的山谷还看不见呢。”
"Look 'ere, Strawberry," said the Cabby. "This young gen 'leman' as something on his mind that he wants to talk to the Lion about; 'im you call Aslan."
“听我说,‘草莓’”马车夫说,“这个小先生有些心里话想对狮子讲,就是你们的阿斯兰。”
"Please - Mr Lion - Aslan - Sir, " said Digory, "could you - may I - please, will you give me some magic fruit of this country to make Mother well?"
“对不起——狮子先生——阿斯兰——阁下,”迪格雷说,“能否——能否请您,您能否给我一些这里的神奇果子来治我妈妈的病?”
"Please - Mr Lion - Aslan - Sir, " said Digory, "could you - may I - please, will you give me some magic fruit of this country to make Mother well?"
“对不起——狮子先生——阿斯兰——阁下,”迪格雷说,“能否——能否请您,您能否给我一些这里的神奇果子来治我妈妈的病?”
应用推荐